Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Translation exercise: phrases from Jäschke

From:Roger Mills <romilly@...>
Date:Tuesday, September 24, 2002, 15:12
These are fun, but not nearly as obnoxious as some I've seen.......
A selection, in Kash:

>Where do you come from?
riyeni hat? (from-where you), asking about home town riyeni (mende) harata? (from where [PERF] you-come) to someone obviously newly arrived. Better with mende, "where have you come from?"
> >Who are you?
Kari hat? (Who-nom you?)
> >Whose (man, servant) are you?
kariyi kendeki hat? (of-whom kitchen-boy you) Obviously the Kash have servants, but this is the only term so far. A kendeki is at the bottom of the servant totem pole.
>What is your name?
kari arandi? (Who your-name)
> >Where is your house?
riyena punati? (at-where house-your)
> >Why are you here?
hat, ongar ritan? (you why here?) Rather abrupt.
> >I sit here to watch.
makuka ritan vara tingas (I-sit here in-order-to watch)
> >What is the name of this village?
kandri arañi ecak taya? (what it-name village this), or kandri ha- / hi- lepes ecak taya "what do you-sg / pl. call this village"
>
>Then go home to eat (drink) your soup.
ena cosaka punandi imu tuwiti well, go-IMPER house(acc)-your drink soup-your. Acc. of location after go/come is idiomatic
>
>I am ill (I have got, am befallen with, an illness).
maçangi (I am sick); pilami, mayuçangi "I think I'm getting sick" Rather formal: makena acangi "I'm suffering a sickness/disease"-- more common if you name the disease: yakena acangi avos "he has avos" (a very embarrasing condition in which large patches of the fur fall out)
> >I feel pain.
maçon añahar. Stronger: me cakahar "I'm in severe pain/agony"
> >I have headache.
me çapalak. (to-me headache). More formal: makena çapalak "I'm suffering a headache"
> >We should have taken a walk, but it is too hot.
mende miyanjai harakaran, omo sut yafasan PERF we-ought walk-walk, but too it-is-hot
> >Give me some water, please!
Turole, me veleka sawu (begging, me(dat) give-IMPER water)
> >Are (your) hands clean?
aka iyuhan niluçti? ~colloq. yuhanga niluçti?
>
>Unless all the work is done, don't go! (or) you must not go.
pun mepuni (~meputi) ta mende, ta rumbole cosa (colloq.) if work-its (work-you) not finished, not may go
> >The tumbler (glass-cup) has got a crack.
yalani matraci (glass-its/the broken-DIM)
> >When master commands, I shall bring.
pun simbi yatita, mafilando "If Sir orders......" To the ruling duke: pun karumbi ......"If milord orders....."
> >What did you say, sir (did the gentleman say)?
kandri kotani simbi / karumbi? To a woman (stranger or of unknown status), use lumbi "Madame" We need more terms of address for high-status non-royals, since there are still the remnants of an aristocracy, albeit moribund and often scorned. Clerks in posh shops tend to use simbi/lumbi a lot.
>
Hmm, once again, gaps in the lexicon become apparent.