Re: Translation exercise: phrases from Jäschke
From: | Roger Mills <romilly@...> |
Date: | Tuesday, September 24, 2002, 15:12 |
These are fun, but not nearly as obnoxious as some I've seen.......
A selection, in Kash:
>Where do you come from?
riyeni hat? (from-where you), asking about home town
riyeni (mende) harata? (from where [PERF] you-come) to someone obviously
newly arrived. Better with mende, "where have you come from?"
>
>Who are you?
Kari hat? (Who-nom you?)
>
>Whose (man, servant) are you?
kariyi kendeki hat? (of-whom kitchen-boy you) Obviously the Kash have
servants, but this is the only term so far. A kendeki is at the bottom of
the servant totem pole.
>What is your name?
kari arandi? (Who your-name)
>
>Where is your house?
riyena punati? (at-where house-your)
>
>Why are you here?
hat, ongar ritan? (you why here?) Rather abrupt.
>
>I sit here to watch.
makuka ritan vara tingas (I-sit here in-order-to watch)
>
>What is the name of this village?
kandri arañi ecak taya? (what it-name village this), or
kandri ha- / hi- lepes ecak taya "what do you-sg / pl. call this village"
>
>Then go home to eat (drink) your soup.
ena cosaka punandi imu tuwiti
well, go-IMPER house(acc)-your drink soup-your.
Acc. of location after go/come is idiomatic
>
>I am ill (I have got, am befallen with, an illness).
maçangi (I am sick); pilami, mayuçangi "I think I'm getting sick"
Rather formal: makena acangi "I'm suffering a sickness/disease"-- more
common if you name the disease: yakena acangi avos "he has avos" (a very
embarrasing condition in which large patches of the fur fall out)
>
>I feel pain.
maçon añahar. Stronger: me cakahar "I'm in severe pain/agony"
>
>I have headache.
me çapalak. (to-me headache). More formal: makena çapalak "I'm suffering
a headache"
>
>We should have taken a walk, but it is too hot.
mende miyanjai harakaran, omo sut yafasan
PERF we-ought walk-walk, but too it-is-hot
>
>Give me some water, please!
Turole, me veleka sawu (begging, me(dat) give-IMPER water)
>
>Are (your) hands clean?
aka iyuhan niluçti? ~colloq. yuhanga niluçti?
>
>Unless all the work is done, don't go! (or) you must not go.
pun mepuni (~meputi) ta mende, ta rumbole cosa (colloq.)
if work-its (work-you) not finished, not may go
>
>The tumbler (glass-cup) has got a crack.
yalani matraci (glass-its/the broken-DIM)
>
>When master commands, I shall bring.
pun simbi yatita, mafilando "If Sir orders......"
To the ruling duke: pun karumbi ......"If milord orders....."
>
>What did you say, sir (did the gentleman say)?
kandri kotani simbi / karumbi?
To a woman (stranger or of unknown status), use lumbi "Madame"
We need more terms of address for high-status non-royals, since there are
still the remnants of an aristocracy, albeit moribund and often scorned.
Clerks in posh shops tend to use simbi/lumbi a lot.
>
Hmm, once again, gaps in the lexicon become apparent.