Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: The 30-Minute Conlang: A Challenge or two

From:Gary Shannon <fiziwig@...>
Date:Tuesday, December 16, 2003, 21:53
--- Sylvia Sotomayor <kelen@...> wrote:

<snip>

> > > > Cobato muyu fibatu banudi lubazayu bisa. Baluli > > dulayu hobbe ginu tohabbe wukina dodowa sobita. > Banudi > > kouta sokidabbe hobbe natevuteru gabo. Cidanu > yitoku > > tahakisa rodenada? > > > > Cat my fat and lazy is. All day he in the win-dow > sit. And out-side he > never go. Can you this read? > > My cat is fat and lazy. All day he sits in the > window. And he never goes > outside. Can you read this? > > Heh. > -Sylvia
Excellent! The rules, as if they are not obvious enough, are to put any consonant you choose before every vowel, and any vowel you choose after every consonant. The exception is that double vowels may optionally be treated as one vowel so that "book" might become "bokoloko" or "bulooko", for instance. Optionally, an additional vowel can be added in front of the word for aesthetic reasons, or to further disguise obvious words. "it" can become "bito" or "ubito". If the translated word begins with a vowel then that vowel is discarded before back-transalting into English. Optionally, an additional consonant can be added on the end of the word, (perhaps to be used as a case marker or perhaps just for aesthetic reasons, as to create a pair of rhyming words to order). If any translated word ends in a consonant then that consonant must be dropped before the word is back-translated into English. Back translation is done by dividing the word into CV letter pairs and selecting the correct letter from each pair to form an English word: "cobato" -> "Co" + "bA" + "To" -> "cat". This procedure can create amibiguities at times so that "cobato" (co + ba + to) can be back translated as any one of these: cbt, cbo, CAT, cao, obt, obo, OAT, oao. Thus, both "cat" and "oat" are possible English translations. My granddaughter has observed that this can form the basis of puns or word plays in _Sapulenako Muyu_ ( = "my-speak", her name for the language). (Is "malenalo cobatu" the cat's dinner, or oatmeal? It could be either. An elaborate joke could be built around leading the listener to believe it was oatmeal only to reveal at the punch line that it was the cat's dinner.) A few refinements include putting "o" as the final vowel of nouns and pronouns, "u" for adjectives and other modifiers, "a" for verbs, and so forth. Thus "cat" in "My cat is fat" could be "cobato", but "cat" as in "cat food" would be "cobatu." But these are optional, and haven't been worked out in detail. They may become standard in future generations of Sapulenako Muyu, (as may case consonant endings such as "cobato", "cobatos", "cobator", "cobaton", etc.) Verbs are usually used in only one form for a given tense so that "have" -> "has" ("I have a book" becomes "I has a book" before translation. Wherever possible the verb form that ends in a consonant is choosen so that "a" can be appended. Thus "is" or "am" would be choosen over "are" or "be".). Future generations of Sapulenako Muyu may mark the tense of verbs by appending the presently optional consonant, such as "bisa" (is), "bisat" (was), "bisal" (will be). Case distinctions are tossed out before translation so that "I" = "me" = "my" = "mine" and, if possible, the form that ends in a consonant is choosen so that the proper vowel ending (and optional consonant case marker) can be appended. Thus "I, me, my, mine" all beomce "muyu" (before being case-marked in Sapulenako Muyu.) Verbs go as close to the end of the sentence as they can possibly be placed and still make sense. Noun modifiers always follow the nouns they modify and adverbs always precede the verb. These word orders become less significant if the words in the sentence are all marked with their gramatical function as in some possible future generation of the language. Finally, long words can be optionally divided into two shorter words ("window" -> "win dow") if it improves the verbal flow or proves necessary to further disguise an otherwise obvious word. (The imaginary justification is that it may be the case that the Sapulenako Muyu word for window is in fact two words, as in "wall hole", or "glass hole", or "glass wall". Thus there is not always a one-to-one correspondence between English words and words in Sapulenako Muyu.)

Replies

<jcowan@...>
Greg <greg.johnstons@...>