From: | Sally Caves <scaves@...> |
---|---|
Date: | Thursday, July 6, 2006, 14:20 |
It's called "internal" rhyme. Middle Welsh poetry does it all the time. I'm not familiar with this particular pattern, but often MW poetry will have an extra foot that carries the rhyme--you see such things in Middle English ballads, and Chaucer parodies them in Sir Thopas: Into his sadel he clamb anon And priketh over stile and stoon An elf-queene for t'espye, Til he so longe hath riden and goon That he foond, in a pryve woon, The contree of Fairye So wilde! For in that contree was ther noon That to him durste ride or goon Neither wyf ne childe. But I've seen a lot of internal rhyme (not like the above!) in contemporary poetry as well, especially combined with consonance and assonance. Gerard Manley Hopkins comes to mind and his imitation of earlier Welsh poetic embellishments. And when I write, I vastly prefer this kind of rhyme to end-rhyme. As for the consonant cluster split, it's more often found in lyrics to popular songs, I think. So you have a rhyme on "isle," and you "cheat" a little by rhyming it with "chile-din your arms." Sally PS: Irish rhyme is interesting in that it rhymes "strong" and "weak" rhyme patterns together: see/country, mile/profile, best/contest, etc. Your song below doesn't have the second rhyme arrive "in passing"-- it is always in penultimate position, so very structured actually. I like it. ----- Original Message ----- From: "Mark J. Reed" <markjreed@...> To: <CONLANG@...> Sent: Wednesday, July 05, 2006 10:51 AM Subject: Metrical meanderings> This concerns pronunciation in the context of English, but it is not > YAEPT. It concerns the way consonant clusters split up, and for once > I'm more curious how it works in other languages than I am in > differences between dialects within English. :) > > The thought began while I was listening to the song "Total Eclipse of > the Heart", written by the great Jim Steinman (and yeah, recorded by > Bonnie Tyler - might not have been as big a hit if sung by Steinman's > regular partner Meat Loaf...) > > Anyway, it has an interesting rhyme pattern: > > (Turn around) > Every now and then I get a little bit lonely > And you're never coming 'ROUND > > (Turn around) > Every now and then I get a little bit tired > Of listening to the SOUND of my tears... > > And so on. The first of each pair of stanzas ends on the rhyme, while > the second one only rhymes in passing before continuing right on with > nary a pause. I'm sure there's a word for this pattern, but I don't > know it. In any case, one later verse in particular struck me: > > (Turn around) > Every now and then I get a little bit restless > And I dream of something WILD > > (Turn around) > Every now and then I feel a little bit helpless > And I'm lying like a CHILD in your arms . . . > > (Lyrics may not be exact; I didn't Google them but am relying on > memory). The odd thing is that, because of the en passant nature of > the rhyme, this pair doesn't actually rhyme for me. It sounds > slightly off, because in connected speech and song I break "child in" > between the L and the D, so the phrase "child in your" comes out as > something like /'tSajl.dn=.jO`r\/. If I intentonally lump the -d in > with the first syllable, then it rhymes but sounds unnatural, like I'm > delaying the onset of the "in" syllable. > > I'm guessing this shuffling around of syllable boundaries in the > vicinity of consonant clusters happens quite regularly and just > usually goes unnoticed. I was wondering if any languages had phonemic > distinctions based on such boundaries, where, say, "ka-ching" and > "catching" and "cat shing" would all mean different things, and the > distinction would lie not in the emphasis or vowel quality but in the > location of the syllable boundary... > > -- > Mark J. Reed <markjreed@...> >
Mark J. Reed <markjreed@...> |