Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Clothing, was: Re: Translation Relay Update

From:Boudewijn Rempt <bsarempt@...>
Date:Wednesday, June 9, 1999, 1:14
On Tue, 8 Jun 1999, Mia Soderquist wrote:

> Sally Caves wrote: > > What are the names of some conlang clothes? >
Hey! I think I missed this. No doubt because while I'm patiently waiting for the results of the relay, I delete everything that has to do with its organization - I can't play, having known (and loved) the original Valdyan text for years. I've put up a general description of clothing in one city on Andal on my webpages - I'll just mention the Denden words here. mai - clothing in general or sleeve weilo'mai - chest or box for putting clothes in maile - shirt. Comes in two basic shapes: with long sleeves and short sleeves. The long-sleeved version reaches down to the thighs, the short-sleeved version to the navel. Loosely fitting. mairat - a close-fitting garment for the upper body that's held together at the bottom by a piece of string. Essentially military wear. maizi - cape or mantle, or a gauze bit of clothing that's draped over either the maile, or the naked body. It should reach to the feet. maian - underwear; either a piece of cloth to wind around the breasts or a loincloth. utama - hat - it's more important to wear some headgear, than to cover your body in Broi. utamai - cap, soft hat shental - trousers or stockings - only the legs are covered. These are not elastic, but rather baggy. Have been in fashion for a few years, but caused so many caustic comments about slandering the shape of shapely legs that they have passed out of fashion. shentermai - stocking shenterzi - boots, often soft coverings of leather or padded cotton taya, taja - cape, mantle, but fairly short zidaxin - long coat, as fashion dictates fur-lined, even in subtropical Broi shenter - shoe, slipper daxin - verb: to wear, noun: wearables, including paint and jewelry. dabbe - paint. Charyan women paint feet, hands, wrists, breasts, face and often dab a little colour around the navel.
> > ** lit. "secret garment" -- Ea-diwe seem to have the interesting > tendency that I have noticed among certain people I know-- being more > embarrassed to be seen in underwear than to be seen naked. Nudity is > pretty commonplace, no big deal. >
In Charya it's worse to wear nothing on the head than nothing on the body; and most children under six of five run around naked. (Much easier to wash the chocolate stains off skin than off cotton, let alone other stains).
> *** I actually have notes scribbled around trying to come up with a good > word for "bra". I decided in the end to use "wuba", which is kind of > cute, since the word for breast is "wabu". (There was no way I was going > to call it a "wabuwuba".) >
That was easy for me: no bra's yet! Some nice sound-symbolism in wabuwuba, isn't there? It's almost enough to go back to the ancient Greeks who believed that the sound of a word had some direct relation to its meaning! Boudewijn Rempt | http://www.xs4all.nl/~bsarempt