Re: poetry
From: | Roger Mills <romilly@...> |
Date: | Saturday, September 23, 2000, 4:30 |
Dirk Elzinga wrote:
>Small Light Shining
>
>They say there's a small light shining
>that we don't see;
>be prepared, be prepared.
>
>They say there's a silver bell ringing
>that we don't hear;
>stand up, stand up.
>
>They say there's a pinpoint of flame
>burning in the heart;
>heed it and live.
>
I like. A rather free Kash version (morphology reduced to a minimum):
haya mimik hunjañ
kotani, haya mimik hunjañ [pron. .....mímikúnjaN]
mowa ta mitikas;
han lahaka, han lahaka [pron. xandáxaka, ...]
kotani, etiñ efi titiñ
mowa ta misosir;
yuningakra, yuningakra
kotani, kiki husha foyayan
ri haniyulambim:
yan kayaka i kayika.
Interlinear:
kotá-ni, háya mímik húnjaN
word-its, light little shine/glow(ing)
mówa ta mi-tíkas
but not we-see
han láha-ka....
you-ACC prepare-IMP
kotáni, étiN éfi títiN
.... bell silver ring(ing)
mówa ta mi-sósir
but not we-hear
yu-níngar-ka....
INCH-stand-IMP
kotáni, kíki húsha foyáyan
.... little-dot fire twinkle/shine
ri haníyu-lá-n-mim
in soul-PL-ACC-our
yu káya-ka i káyi-ka
it(ACC,EMPH) know-IMP and be-alive-IMP
Nicely, yu kayaka is homophonous with inchoative yukayaka 'become aware (of
it)-IMP.
Alternatively, line 2 could be "mowa ta potikas" 'but not visible', line 5
"mowa ta pososir" 'but not audible'.