Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: poetry

From:dirk elzinga <dirk.elzinga@...>
Date:Tuesday, September 19, 2000, 19:57
On Tue, 19 Sep 2000, Matt McLauchlin wrote:

> Have you written any poetry in your conlangs? > > [snip two nice poems; I really liked the glass poem]
I once found a short stanza with the English description, "Walla-Walla worship song". I liked it so much (the English translation) that I wrote two more stanzas for Shemspreg. Here it is: first, the song itself, the English translation, interlinearization, and a couple of notes. Comments welcome, but be gentle! It may not be great poetry, but it speaks to me. thevu leuk deyent emlai soyo's thevu leuk deyent kwim sekwes we ne; the swe, the swe. emlai soyo's arjint khelsh meldent kwim awes we ne; staa swe, staa swe. emlai soyo's anju ardi puros en cherdom egnint; wer som weskwe. Small Light Shining They say there's a small light shining that we don't see; be prepared, be prepared. They say there's a silver bell ringing that we don't hear; stand up, stand up. They say there's a pinpoint of flame burning in the heart; heed it and live. Interlinearization 0. thevu leuk dei -ent small light shine -ptc 1. e- ml -a -i IMPF- say:0 -PASS -PAST so =yo es thevu leuk dei -ent 3s:NOM =SUB be:PRES small light shine -PTC 2. kwi -m sekw -es we ne REL -OBL see -PRES 1p:NOM not 3. the swe the swe place:IMP REFL place:IMP REFL 4. e- ml -a -i IMPF- say:0 -PASS -PAST so =yo es arjint khelsh meld -ent 3s:NOM =SUB be:pres silver bell sound -PTC 5. kwi -m au -es we ne REL -OBL perceive -PRES 1p:NOM not 6. staa swe staa swe stand:IMP REFL stand:IMP REFL 7. e- ml -a -i IMPF- say:0 -PASS -PAST so =yo es anju ardi pur -os 3s:NOM =SUB be:PRES narrow point fire -GEN 8. en cherd -om egni -nt in heart -OBL burn -PTC 9. wer so -m wes =kwe pay.attention:IMP 3s -OBL become.animate =and Notes 1. The verbal word _emlai_ is technically a passive 'it is said', but it has been translated into English with the epicene 'they' in this and parallel lines. The contraction of the verb _es_ to _'s_ is done for metrical reasons. 5. In normal speech, the verb awes_ would more likely have been rendered _aus_, but the full form of the tense suffix was used in consideration of the meter. Dirk -- Dirk Elzinga dirk.elzinga@m.cc.utah.edu