Re: Adverbs vs. prepositions
From: | Pablo Flores <fflores@...> |
Date: | Saturday, February 20, 1999, 19:08 |
Nik Taylor <fortytwo@...> wrote:
> Pablo Flores wrote:
> >
> > In Ciravesu, some concepts (especially local concepts)
> > are expressed only by adverbs, not by adpositions. For
> > example, there's an adverb _or_ meaning _"below", but
> > there's no postposition for "below, under".
> >
> > To use a postposition you must first inflect the noun for
> > postpositional case. But to use adverbs this way you first
> > establish the existence of the object, and then you use
> > the adverb in the next proposition. For example:
> >
> > _Pano ce or ziece_ "I'm under the sun"
> > lit. "Sun be, below I-be"
>
> How would you translate "I saw the man below the sun"?
Could be Pano ciu or cavama zialcani
Sun being below man.ACC I-see.PAST
(_ciu_ is the active participle of _ce_).
If you actually meant "I saw the man who was below the sun":
Pano ciu or chin cavama zialcani
Sun being below was man.ACC I-see.PAST
where [pano ciu or chin] is the subclause that
modifies cava-ma "man.ACC". Subclauses come before
the nouns they modify, just as in Japanese, with no
relative pronoun.
Finally, "I, being below the sun, saw the man":
Pano ciu or ciu ziri cavama alcani.
(_ziri_ is the full pronoun "I"; zi- is a prefix.)
--Pablo Flores
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Maugham's Thought:
Only a mediocre person
is always at his best.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *