Re: Examples #5: Translate the One Ring poem
From: | Michael Poxon <m.poxon@...> |
Date: | Sunday, January 16, 2005, 20:12 |
Yes, a good passage to translate, but hardly straightforward! All those
concepts to be redefined...
Del rónu mairiaulerilde inda kiria
Baitzi hano kingerelde harni ondunelea
Deksi gurin dungerelde
Bai murkanorde ladakunea
Murulaia aha murina la.
Rónu bai gien geldinarde,
Rónu bai lien guninarde,
Rónu bai gien autinarde,
O murinaia laku na,
Murulaia 'ha murina la.
Some notes:
1. Since the auleri 'are' the elves (more or less) to us, I have translated
"Elven-kings" as "Kings of the Auleri" (mairiauleri)
2. I have taken the liberty of spelling 'baitsi' = 7 with a z - just
stresses the similarity to Basque, nothing more!
3. The Auleri have had occasional dealings with us, and call us "Dun-gere" =
"heavy folk"
4. The notion of "darkness" being somehow evil is completely alien to the
Auleri. The word "sin" means
dark-coloured and would be wholly inappropriate here. Instead I have used
"muru" meaning "obscured, weighed down"
5. A similar root leads to Muru-la, a calque on "Mordor"
Mike
--
Internal Virus Database is out-of-date.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.300 / Virus Database: 265.6.9 - Release Date: 06/01/05