Re: CHAT: new names (was: Re: Bopomofo and pinyin)
From: | Acadon <acadon@...> |
Date: | Friday, January 21, 2000, 19:39 |
Matt Pearson wrote:
>
> > Oh I get it now, that's my "Chinese" name, right? Actually, when I was
> >translating, it was 'Mo4 ke4lin2'.
I'm a Mo4 of sorts too, a '"momingchimiau" de Mo' as
I bemuse the Chinese by reporting. They feel better
if I change it to "mowangwo de Mo." Forget-me-not.
> I'm the Aelya guy Clinton
> >Moreland-Stringham. My husband and I just got tired of 17 letters in our last
> >name, and we both HATE those first names, so we're getting them legally
> >changed (me to Aidan Michael Grey, him to J. Brent Grey).
> >But now I wonder what cool meaning I can give my new name (my old one was
> >rather lame - 'inky border of the forest' or something).
>
> I like "inky border of the forest"!
Let's not forget that in Chinese culture "Ink" is
one of the more prestigious items. One of the
(7 maybe 5, I forget) "treasures" associated with
scholars. All Chinese literacy and graphic art is
well founded on ink.
> It's a lot better than *my* Chinese name,
> Pi Risheng, which means "leather sunrise". Of course, nobody can beat
> Richard Nixon, whose Chinese name means "mud overcoming the forest".
>
> So why did you choose the name "Grey"? Is there an Aelya equivalent
> as well? If you were to translate "Grey" into Tokana, you'd have to choose
> between "Hiem" (pronounced /hjEm/) and "Hemak". "Hiem" means "light
> bluish grey", while "hemak" means "dark/ashen grey".
>
> Matt.
Regards,
Leo John Moser, aka Mo Liuchuan, (Willow Spring)