Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: CHAT: new names (was: Re: Bopomofo and pinyin)

From:Acadon <acadon@...>
Date:Friday, January 21, 2000, 19:39
Matt Pearson wrote:
> > > Oh I get it now, that's my "Chinese" name, right? Actually, when I was > >translating, it was 'Mo4 ke4lin2'.
I'm a Mo4 of sorts too, a '"momingchimiau" de Mo' as I bemuse the Chinese by reporting. They feel better if I change it to "mowangwo de Mo." Forget-me-not.
> I'm the Aelya guy Clinton > >Moreland-Stringham. My husband and I just got tired of 17 letters in our last > >name, and we both HATE those first names, so we're getting them legally > >changed (me to Aidan Michael Grey, him to J. Brent Grey). > >But now I wonder what cool meaning I can give my new name (my old one was > >rather lame - 'inky border of the forest' or something). > > I like "inky border of the forest"!
Let's not forget that in Chinese culture "Ink" is one of the more prestigious items. One of the (7 maybe 5, I forget) "treasures" associated with scholars. All Chinese literacy and graphic art is well founded on ink.
> It's a lot better than *my* Chinese name, > Pi Risheng, which means "leather sunrise". Of course, nobody can beat > Richard Nixon, whose Chinese name means "mud overcoming the forest". > > So why did you choose the name "Grey"? Is there an Aelya equivalent > as well? If you were to translate "Grey" into Tokana, you'd have to choose > between "Hiem" (pronounced /hjEm/) and "Hemak". "Hiem" means "light > bluish grey", while "hemak" means "dark/ashen grey". > > Matt.
Regards, Leo John Moser, aka Mo Liuchuan, (Willow Spring)