Re: Translation exercise with fries?
|From:||Christian Thalmann <cinga@...>|
|Date:||Saturday, May 1, 2004, 12:51|
--- In firstname.lastname@example.org, Danny Wier <dawiertx@S...> wrote:
> Most of you in the world are probably aware of McDonald's latest
> international advertising onslaught, the slogan "I'm lovin' it"translated
> into various languages:
|Ulaze e.| [M'la:Z E] "I love it." (romantic/carnal implications
...might not be too much out of place when talking about the
carnal pleasures of unhealthy fat salty foods...)
|Ulandza e.| [M'landza E] "I am loving it." The literal
translation of the continuous aspect probably doesn't make much
|Tsitseze e.| [tSi'tSe:Z E] "I'm crazy about it." That might be
the best choice.
|Id awo.| [i 'da:vA] "I love it."
|Sia olau ei.| [Sa 'ulQ e] "I love it." Too explicit, sounds
like a schoolbook example...
|Memolau sia.| [mi'mulQ Sa] "... I love." Using the inverted
verb form and an implied object. Since the whole phrase
is "McDonalds -- I'm loving it", there is no doubt about
It should be obvious that the Oro Mpaa vocab is mostly
plagiarized from Obrenje... =P
|Lo ciaro.| [lu 'kjaru] "I love it."
-- Christian Thalmann