Re: Translation exercise with fries?
From: | Andreas Johansson <andjo@...> |
Date: | Saturday, May 1, 2004, 10:40 |
The most straightforwad translation into Tairezazh would be:
Ta tshei sens!
"I love it!"
More fitting, however, might be this:
As ta neir!
"This I like!"
In Meghean, it's boringly simple:
Senecebheth!
"I am loving it!"
In Kalini Sapak you could say:
Mu muzatu sa!
"I love it!"
But, unfortunately, this a) indicates the speaker to be male, and while this
would not bother the typical Kalntahak, it might be annoying to McD's PC patrol,
and b) would, sans context, most like be interpreted as "I love _her_!", Kalini
Sapak not distinguishing gender of pronominal subjects. Probably a passive
construction would be in order, but I've not come around to work out such out yet.
Andreas
Quoting takatunu <takatunu@...>:
> Danny Wier <dawiertx@...> wrote:
>
> <<<
> Most of you in the world are probably aware of McDonald's latest
> international advertising onslaught, the slogan "I'm lovin' it" translated
> into various languages:
> In Tech, the slogan would probably be something like:
> a 'ih-amkw (h- is a barred h)
> [?a ?_j@X\aB~k_w]
> that I-desire-what
> That's what I love.
> (Normally word order is VSO, but topicalized nouns and pronouns are moved to
> the front of the clause.)
> <<<
>
> In Pisina:
>
> Timiko tai pikani a pomamaso kamata.
> This TOP I relish it.
>
> Timiko tai pikani a powamamaso kamata.
> "I loathe it."
>
> (Kamata refers to the headnoun of the subclause or the topic of the
> sentence.)
>
> µ.
>
http://conlang.free.fr
>