Re: Intergermansk - Three Rings
From: | Stephen Mulraney <ataltanie@...> |
Date: | Sunday, January 30, 2005, 2:49 |
Tristan McLeay wrote:
> On 28 Jan 2005, at 9.27 am, Pascal A. Kramm wrote:
>
>> On Thu, 27 Jan 2005 22:50:26 +0100, Andreas Johansson <andjo@...>
>> wrote:
>>
>>> Quoting "Pascal A. Kramm" <pkramm@...>:
>>>
>>>> Here's the "Three Rings" text. First part doesn't rhyme, but I
>>>> didn't see a
>>>> way on how to get "himmel" and "sterf" or "stein" and "tron" to
>>>> rhyme...
> Yes indeed! I couldn't work out 'dunkel', 'sterf' or 'hersh', but
> everything else was quite obvious :) (I mean, given the context I
> could, but they're the ones that don't have obvious English cognates.)
Well, the cognate of "sterf" in English is "starve", although the
German ("sterben") and the Intergermansk word (I guess) mean "die"
generally.
As for the German words "dunkel" and "Herr", I can't think of English
cognates at the moment. Are there any still around? "Dunkel" doesn't
sound too different from "dark" anyway, especially if we exclude the
"-el" ending. Oh, just noticed: Pascal says it's cognate to "dusk".
> I'll enjoy hearing more of this one.
Me too! It didn't really attract my attention at first, but this
translation won me over :). My favourite line:
"En for Dunkel Herr up ers dunkel tron"
- the "up ers" bit, especially.
> Tristan.
s.
--
Stephen Mulraney ataltane@ataltane.net http://ataltane.net
This post brought to you by the letter 3 and the number 0xF
Reply