Re: fallire (was: a King's proverb)
From: | Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...> |
Date: | Tuesday, June 19, 2001, 9:11 |
En réponse à Raymond Brown <ray.brown@...>:
>
> The development of the -oir ending of the infinitive took place _within
> French_; it was not inherited from VL. The earliest French form, in
> fact,
> is _faillir_ << VL *fallíre. The change from _fallir_ to the modern
> _falloir_ is almost certainly on analogy of _chaut_ ~ _chaloir_; _vaut_
> ~
> _valloir_. So _faut_ ~ _faillir_ >> _faut_ ~ _falloir_.
>
The problem is that _faillir_ is a regular -ir verb, like finir, which gives
present participle _faillissant_, and the present "il faillit" (identical to the
simple past, like all those -ir verbs). So we have to think of _faut_ ~
_faillir_ >> _faut_ ~ _falloir_, and then analogy would make the remaining
_faut_ ~ _faillir_ >> _faillit_ ~ _faillir_. Is it possible?
> Thus from the one verb, the French have created _two_, since _faillir_
> (>>
> Eng. _fail_) survives (tho I believe _il faut_ = "he fails" is now very
> rare);
Not only rare, but incorrect, the correct form is "il faillit".
>
> The one Italian & two French verbs are derived from VL *fallíre for the
> Classical _fallere_ (all short vowels, with stress on the initial
> syllable)
> [perfect: fefelli, supine: falsum] "to deceive, trick, cheat". There
> was a
> confusing shifting around of verbs between the Classical Latin 2nd, 3rd
> &
> 4th conjugations; nor were the shifts the same everywhere in the
> proto-Romance world.
>
Very true. Now I have to think what *fallíre would bring in Narbonósc (and what
meaning I will give it, Narbonósc is specialized in non-obvious semantic shifts
:) ).
>
> Fascinating, eh?
>
Indeed, and very educating for me. Narbonósc needs that :)
Christophe.
http://rainbow.conlang.free.fr
Reply