Re: fallire (was: a King's proverb)
From: | Raymond Brown <ray.brown@...> |
Date: | Tuesday, June 19, 2001, 18:42 |
At 11:11 am +0200 19/6/01, Christophe Grandsire wrote:
>En réponse à Raymond Brown <ray.brown@...>:
>
>>
>> The development of the -oir ending of the infinitive took place _within
>> French_; it was not inherited from VL. The earliest French form, in
>> fact,
>> is _faillir_ << VL *fallíre. The change from _fallir_ to the modern
>> _falloir_ is almost certainly on analogy of _chaut_ ~ _chaloir_; _vaut_
>> ~
>> _valloir_. So _faut_ ~ _faillir_ >> _faut_ ~ _falloir_.
>>
>
>The problem is that _faillir_ is a regular -ir verb, like finir, which gives
>present participle _faillissant_, and the present "il faillit" (identical
>to the
>simple past, like all those -ir verbs).
Modern developments. In Old French the verb was, in fact, _faillir_ or
_fallir_ or _falir_ (according to dialect), with present participle
_falant_ or _faillant_.
[snip]
>
>> Thus from the one verb, the French have created _two_, since _faillir_
>> (>>
>> Eng. _fail_) survives (tho I believe _il faut_ = "he fails" is now very
>> rare);
>
>Not only rare, but incorrect, the correct form is "il faillit".
Yep - I got the tense wrong. I should've said something like: "became
increasingly rarer with the meaning 'he fails'."
In fact in Old French the present tense of this verb was as follows:
1st sing. _je fail_ or by analogy with 2n & 3rd pers _je faux_
2nd sing. _tu fals_, _tu faus_, _tu faux_ (the latter merely orthographic
variant of _faus_)
3rd sing. _il falt_, _il faut_
1st plural _nous falons_, _nous faillons_
2nd plural _vous falez_, _vous faillez_
3rd plural _il(s) falent_, _il(s) faillent_
The future had a variety of competing forms:
je falrai, je faldrai, je faudrai, je faur(r)ai, je faillerai, je faillirai
What's happened, of course, is that the verb has split into two: _faillir_
has ironed out all the Old French irregularities and given rise to a modern
-ir verb, keeping its original meaning of "to fail" (can it still have the
old meaning "to lack" = manquer?).
But the old irregular 3rd person singular has remained with the derived
impersonal meaning: it is necessary; from the latter has developed by
analogy, as I showed in my last mail, the infinitive _falloir_ which AFAIK
was unknown in Old French.
Such Gallic inventiveness :)
>>
>> The one Italian & two French verbs are derived from VL *fallíre for the
>> Classical _fallere_ (all short vowels, with stress on the initial
>> syllable)
>> [perfect: fefelli, supine: falsum] "to deceive, trick, cheat". There
>> was a
>> confusing shifting around of verbs between the Classical Latin 2nd, 3rd
>> &
>> 4th conjugations; nor were the shifts the same everywhere in the
>> proto-Romance world.
>>
>
>Very true. Now I have to think what *fallíre would bring in Narbonósc (and
>what
>meaning I will give it, Narbonósc is specialized in non-obvious semantic
>shifts
>:) ).
Is that so? It ought to give rise to at least two new verbs then ;)
>> Fascinating, eh?
>>
>
>Indeed, and very educating for me. Narbonósc needs that :)
Glad to be of help.
Ray.
=========================================
A mind which thinks at its own expense
will always interfere with language.
[J.G. Hamann 1760]
=========================================
Replies