Re: translation exercise
From: | Mark J. Reed <markjreed@...> |
Date: | Saturday, January 24, 2004, 23:17 |
On Sat, Jan 24, 2004 at 10:10:57PM +0000, Rik Roots wrote:
> On Saturday 24 Jan 2004 7:17 pm, you wrote:
>
> > I know who I want to take me home.
> >
> I had to modify the phrase to translate it into Gevey:
>
> "I know that a person who I want will walk to my house with me"
> Te secase evd galne cuu ten roup trhadane ta'tez zhec e gruugal te ok
I'd say that's not semantically equivalent, as it implies that
the person *will* take the singer home, which is far from a given
in the original. (I also interpreted "home" as the taker's home,
not the singer's).
The English can be made more verbose and perhaps clearer:
I know/have decided which person it is that I would like
to be the one who takes me home [with them].
But that is structurally the same; I don't know how to simplify the grammar
without breaking it up into multiple sentences.
-Mark
Reply