Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: translation exercise

From:Rik Roots <rik@...>
Date:Sunday, January 25, 2004, 11:11
On Saturday 24 Jan 2004 11:17 pm, you wrote:
> On Sat, Jan 24, 2004 at 10:10:57PM +0000, Rik Roots wrote: > > On Saturday 24 Jan 2004 7:17 pm, you wrote: > > > I know who I want to take me home. > > > > I had to modify the phrase to translate it into Gevey: > > > > "I know that a person who I want will walk to my house with me" > > Te secase evd galne cuu ten roup trhadane ta'tez zhec e gruugal te ok > > I'd say that's not semantically equivalent, as it implies that > the person *will* take the singer home, which is far from a given > in the original. (I also interpreted "home" as the taker's home, > not the singer's). >
'sokay. I'll change the dependent conjunction from evd (known fact) to tandrhis (personal belief), add nezh (a reasonable likelihood of inevitability) to the main verb, add some definiteness to the person and amend the genitive pronoun to produce: Te secase tandrhiz galno cuu ken roub nesh tradano ta'tez zhec e gruugal te ok "I fully believe I know that the person whom I want will probably walk me to his/her house" Strange language, English.
> -Mark >
Rik, knee deep. http://www.kalieda.org/gevey The Gevey Language Resource