Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: translation exercise

From:James Worlton <jworlton@...>
Date:Saturday, February 7, 2004, 22:05
Christian Thalmann wrote:
> --- In conlang@yahoogroups.com, Elliott Lash <erelion12@Y...> wrote: > >>Here are some Nindic Sentences that I was translating >>the other day. Choose one if you'd like...I'd like to >>see some translations though.. >
In Orēlynna:
>>(1) Io ei nowad íl? >>"What is your name"
female addressee: āna lonnāsa? (if addressing a female) male addressee: āna lonnadsa? (if addressing a male) what name.your
>>(2) Pan ei Dinneg i. >>"My Nindic is limitted/small"
Nindikosa lōrðe. (or: orēlynnaosa lōrðe, in my case :) ) Nindic.my small.
>>(3) Ni belchyr efann echidd. Neiddaw, seffraenaw ni. >>"Do not question her. Please, I will take care of >>her."
male addressee: tohenþiltido kua. ivlul, dōnoreyro kua. female addressee: tohenþiltika kua. ivlul, dōnoreyro kua. IMP.question.NEG.2S her. please.INTJ care-for.1SmF her There is no equivalent contruction for 'to be', so the copula is implied by the juxtaposition of Subject and Predicate. That's enough for now. -- ============= James Worlton "We know by means of our intelligence that what the intelligence does not comprehend is more real than what it does comprehend." --Simone Weil