Christian Thalmann wrote:
> --- In conlang@yahoogroups.com, Elliott Lash <erelion12@Y...> wrote:
>
>>Here are some Nindic Sentences that I was translating
>>the other day. Choose one if you'd like...I'd like to
>>see some translations though..
>
In Orēlynna:
>>(1) Io ei nowad íl?
>>"What is your name"
female addressee: āna lonnāsa? (if addressing a female)
male addressee: āna lonnadsa? (if addressing a male)
what name.your
>>(2) Pan ei Dinneg i.
>>"My Nindic is limitted/small"
Nindikosa lōrðe. (or: orēlynnaosa lōrðe, in my case :) )
Nindic.my small.
>>(3) Ni belchyr efann echidd. Neiddaw, seffraenaw ni.
>>"Do not question her. Please, I will take care of
>>her."
male addressee: tohenþiltido kua. ivlul, dōnoreyro kua.
female addressee: tohenþiltika kua. ivlul, dōnoreyro kua.
IMP.question.NEG.2S her. please.INTJ care-for.1SmF her
There is no equivalent contruction for 'to be', so the copula is implied
by the juxtaposition of Subject and Predicate.
That's enough for now.
--
=============
James Worlton
"We know by means of our intelligence
that what the intelligence does not
comprehend is more real than what it
does comprehend."
--Simone Weil