--- In conlang@yahoogroups.com, Elliott Lash <erelion12@Y...> wrote:
> Here are some Nindic Sentences that I was translating
> the other day. Choose one if you'd like...I'd like to
> see some translations though..
Wheee! A translation exercise! =D
In Jovian:
> (1) Io ei nowad íl?
> "What is your name"
Cod ix tud noeme?
[kA diS tu nAjm]
> (2) Pan ei Dinneg i.
> "My Nindic is limitted/small"
Mi Ninca ix puole.
[mi niNk iS pu@l]
Note: |Nincu| is simply the extrapolation of a hypothetical
Latin form _Nindicus_. As for |puolu|: It means
"juvenile, immature, not ready", as well as "small
pastry".
> (3) Ni belchyr efann echidd. Neiddaw, seffraenaw ni.
> "Do not question her. Please, I will take care of
> her."
Nau roha en. Bloro, jo curare ei.
[no ro:x en 'blo:rA jA gu'ra:r ej]
I presume "question" was meant in the sense of "pose
questions to" rather than "express distrust in"?
> (4) Ni ei mi boed, ei mi nachen echyth.
> "I am no fool, but I am lost"
Nau sou tsuode, sed sou naubrahe.
[no sow tsu@d se dzow no'bra:x]
> "Your anger is very dangerous. Who will save her if
> you hurt her?
Tu ira ix vae prioglose. ¿Ci en i sauvare si laezes en?
[tu i:r iS vaj bri'glo:z ki en i zo'va:r si lajs en]
-- Christian Thalmann