Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: translation exercise

From:<jcowan@...>
Date:Monday, January 26, 2004, 17:59
Mark J. Reed scripsit:

> I know who I want to take me home. > > Maybe I've just been hypersensitized to complexity, and this is > actually perfectly straightforward and transparent to non-natives, but > it strikes me as the sort of thing that might present translation > difficulties, and may not survive the operation as a single sentence.
This is an example of a so-called "indirect question", and it has vexed and perplexed the Lojban community for many a year. We eventually added a patch to handle these things, but it is only a patch: we have no properly logical analysis of them. I asked Linguist List what the approaches of various natlangs are, and basically got two kinds of answers: those that use explicit question words, as here (and it is a question word, not a relative pronoun, as other languages that make a sharp distinction make clear), and those that blur the distinction between "I know who" and "I know the one that". Two things the Lojbanists have found by experience: using "I" as the subject makes reasoning more difficult, and a non-factive verb such as "wonder" should be chosen rather than "know", as the latter drags in issues of "wissen" vs. "kennen" and epistemology that are themselves extremely confusing. So I suggest this alternative sentence: John wonders who Mary wants to take her home. This still preserves the original ambiguity: Mary's home or the third party's? -- Overhead, without any fuss, the stars were going out. --Arthur C. Clarke, "The Nine Billion Names of God" John Cowan <jcowan@...>

Reply

Muke Tever <hotblack@...>