Re: Mandarin Relative Clauses?
From: | John Cowan <cowan@...> |
Date: | Friday, November 17, 2000, 13:23 |
On Fri, 17 Nov 2000, H. S. Teoh wrote:
> Hmm, it seems, after I think about it, that there are actually *three*
> different constructions we're talking about here:
> 1) adjective without "de", eg. "hong2 che1" (red car)
> Very tight binding, can easily pick up idiomatic meanings.
> 2) adjective with "de", eg. "hong2 de che1" (car which is red)
> Not so tightly binding, doesn't have idiomatic meanings, and
> usually describes a particular instance of "car" which is "red"
> (rather than a general category).
> 3) relative clause, eg. "che1 shi4 wo2 chuang4 huai4 de" (car [which]
> is the one I crashed)
> Very loose binding, almost behaving like an adjoined sentence.
>
> But the monkey wrench in all of this is that, depending on context, (2)
> and (3) may be interchangeably used to express the same idea. So perhaps
> it's more of a grammatical differentiation than anything else...
Then it may be merely a difference between light and heavy relative
clauses. In English, a light relative clause can hold the subject
slot:
Who does not work, does not eat.
But a heavier relative clause needs to go to the end, with a dummy
"it" inserted in the apparent subject slot:
It is a wise child who knows his own father.
which would sound bizarre as:
*Who knows his own father is a wise child.
> CAVEAT: my dialect of Mandarin may not be 100% the same as the one they
> use in mainland China. So don't take this as gospel truth :-)
What, you speak Old Testament Chinese? :-)
--
John Cowan cowan@ccil.org
One art/there is/no less/no more/All things/to do/with sparks/galore
--Douglas Hofstadter