Re: Vocab #6
From: | Roger Mills <romilly@...> |
Date: | Tuesday, May 7, 2002, 19:35 |
Aidan wrote:
>At 12:14 AM 5/7/2002 ?, C. Thalmann wrote:
>
>> > 5. bead (v)., put beads on something, make something with beads
>> > He beaded a bunny with a knife. He's sick in the head.
>>
>>I refuse to add something so absurd to Obrenje. Besides, I don't
>>think I understand the sentence. ;-)
>
> You're not the only one! Think in the sense of making something with
>beads. I.e. he made a bunny and a knife out of beads - a little 3d beaded
>bunny with a little 3d knife made from beads. Does it make more sense now?
>Beads can be used for (and often are) 3d sculpture.
>
Well that makes more sense. Still, in the context, to use a knife to do
beadwork might qualify as "sick in the head". Anyway, in Kash you'd have to
say:
He made a beadwork "bunny" (that was) holding a knife
yamepu tecuki ambirik re yaçuña lica.
he-make "bunny" beadwork REL it-holds knife
Totally clear but unnecessary: yamepu/yahan tecuki mepu ambirik....... 'he
made/devised a bunny made of beadwork.......
The three senses of "with"-- comitative, instrumental,
"possessive/associative" are kept separate.
tecuki yam (com.) lica: a Kash speaker might have a mental picture of the
"bunny" and the knife somehow going hand in hand thru the forest.
tecuki [did something] yambit (inst.) lica: the bunny used a knife
"bunny with [holding] a knife": as above
kaçuma re anani nim : a woman with [who has] 5 children, lit. woman REL
her-child five. vs. kaçuma yam nim anan 'a woman with [accompanied by] 5
child(acc. after _yam_)
BTW in that dreadful sentence of sewing instructions, my _titriñ_ 'through'
is definitely temporary/wrong. It turns out to exist already, meaning 'tap
lightly with a [small] hammer' Back to the drawing board...