Re: Old Norse (was Re: New to the list)
From: | Barry Garcia <barry_garcia@...> |
Date: | Saturday, June 17, 2000, 23:30 |
CONLANG@LISTSERV.BROWN.EDU writes:
>When speaking Indonesian, I always have to think twice about _kita_(incl.)
>or _kami_(excl.) and often use kita when I shouldn't. Offhand I can only
>think of two Indonesian languages that are losing/have lost the
>distinction-- in both, it's the inclusive form that has survived.
>(Buginese
>has an archaic excl. form; the 1-incl. form can also be used for 2-pl. In
>Kisar-- a small island/language E. of Timor-- "ita" < *kita is the general
>term, even tho its close relatives retain both incl/excl. forms.
Hmm, it wasnt hard for me when I was in my Tagalog class. It seems like a
very clear distinction for me.
In Tagalog, kami - exclusive, tayo - inclusive. Kita in Tagalog is used
when talking about you and another person, iirc (like mahal kita - I love
you)
_________________________________________________________
This ain't a yes, this ain't a no, just do your thang, we'll see how it
goes