Re: Language superiority, improvement, etc.
From: | Bryan Maloney <bjm10@...> |
Date: | Tuesday, October 13, 1998, 14:00 |
On Tue, 13 Oct 1998, Nik Taylor wrote:
> Quite true. Try translating "wishful thinking" into another language,
> for example. I read of a contest once to find an adequete translation
> of that into Italian. There was no adequate translation. Sometimes
There was no adequate bone-headed translation. Via circomlocution, there
is no limit to translation.
> words can be translated roughly, like schadenfreude (sp?) = "malicious
> pleasure", but it's not quite that.
"The joy taken in the suffering of another"--yes, it's long, but it is a
translation, and it captures the essence of the word. I am astonished to
discover that there are people who still believe that "translation"
consists of word-for-word conversion. There is nothing inherenetly
immoral in the circumlocution.