Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Language superiority, improvement, etc.

From:Tom Wier <artabanos@...>
Date:Tuesday, October 13, 1998, 14:17
Bryan Maloney wrote:

> > words can be translated roughly, like schadenfreude (sp?) =3D "malici=
ous
> > pleasure", but it's not quite that. > > "The joy taken in the suffering of another"--yes, it's long, but it is =
a
> translation, and it captures the essence of the word. I am astonished =
to
> discover that there are people who still believe that "translation" > consists of word-for-word conversion. There is nothing inherenetly > immoral in the circumlocution.
Indeed -- the best translations are the ones (usually) which avoid the foreign syntax and turns of phrase unnecessary for meaning from the trans= lated language, because when these are avoided, they sound most like English (w= hich is the point, after all). This is one of the reasons why the King James = Bible is not the best translation, although it's beautiful in a poetic sense. =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D Tom Wier <artabanos@...> ICQ#: 4315704 AIM: Deuterotom Website: <http://www.angelfire.com/tx/eclectorium/> "Cogito ergo sum, sed credo ergo ero." "Schlie=DFt den heil'gen Zirkel dichter, Schw=F6rt bei diesem goldnen Wein, Dem Gel=FCbde treu zu sein, Schw=F6rt es bei dem Sternenrichter!" - _Ode an die Freude_, J. F. von Schiller =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D =0D