Re: POETRY: translations anyone(s)?
From: | J Y S Czhang <czhang23@...> |
Date: | Wednesday, July 10, 2002, 5:41 |
inna mess datem'd 07/09/2002 12.58.04 pm, john cowan writs ;) :
>J Y S Czhang scripsit:
>
>> BLACK LEONARD IN NEGATIVE SPACE
>
>Umm, that would be "Leopard", I suppose?
::double takes... double checks::
Evidently Leonard is a cat's name - hers or some dear friend's cat.
I think Le Guin purposely devised the title with the idea of that sort of
expectation to be upsetted, denied. Cheeky poetic license, eh? I like...
>Kuhl poems.
Dhangk joo v'rri mauts. 'e 'e...
Hanuman Zhang
---------------------______________
"Those at the top of the social order are apt to preach benevolence and
righteousness to those at the bottom. Yet those at the top have typically
stolen their position from others. They are the greatest thieves, because
they have stolen the greatest amount of land and other property. So words
about benevolence and righteousness are usually the fruit of robbery." -
Chuang Tzu/Zhuangzi
"O wise humanity, terribly wise humanity! Of thee I sing. How inscrutable is
the civilization where men toil and work and worry their hair gray to get a
living and forget to play!" - Lin Yutang, _The Importance of Living_