Re: Chatiga - McGuffey's Reader Lessons 1-6 + Exercise
|From:||Pascal A. Kramm <pkramm@...>|
|Date:||Wednesday, December 29, 2004, 15:55|
Arthaey Angosii wa fritc:
(Arthaey Angosii *past* script)
>Emaelivpeith Pascal A. Kramm:
>> I've now translated the first six lessons into Chatiga :)
>> I've also put Exercises at the end - any takers?
>Oo, I'll take! :) Is Chatiga Germanic? Looks SOV..?
Its vocabulary is derived from Proto-German... but since there are no verbs,
you can't really classify it into any of these SOV etc. schemes.
See my previous post, where I wrote that you can change the word order as
you please if you use particles as neccessary.
>You have nicely designed, clean webpages, Pascal. :)
Everything designed by hand using a text editor (NoteTab Light), none of
these fancy-shmancy tools :D
Fixed that now. Thatnks for pointing it out.
>there's a syntax error on http://www.choton.org/chatiga/index.html
>that makes everything after the "News" undisplayed. Here's the
><b>28 Dec 2004:</b> <a href="reader.html>McGuffey's First Reader</a>
>You're missing the closing quotation mark in the link.
> A more general
>design comment, too: there's no way to tell, aside from the URL
>itself, whether I'm in the Chatiga, Ichwara Prana, Skalansk, or Adv.
>English section of your site.
I should probably add a frame for that or something...
>Without further ado, my attempts at simple Chatiga:
>> Exercise 1
>> Please translate the following:
>> See the dog! The dog is fat.
>Num chunz sefni! Chunz trchuk.
Strictly speaking, "Chunz trchuk" would be only "The fat dog". To emulate
the "is", you would simply throw in a temporal particle - here "nu" for present.
>> The fat dog has a pen.
>Chunz trchuk nu shtiwwa besetc.
>> See the man! The man is big.
>Num manna sefni! Manna meiz siza.
Same as further above - add the temporal particle.
>> Can the big man catch the fat dog?
>Manna meiz siza nu chunz kunna a fenc ka?
Ok, except you only translated "dog", not "fat dog".
>> The big man can catch the fat dog.
>Manna meiz siza nu chunz kunna a fenc.
>> The big man has the pen. It is in his hand.
>Manna meiz siza nu shtiwwa besetc. Shtiwwa nu hent af iz lacha.
I'll have a look :)
Pascal A. Kramm, author of:
Ichwara Prana: http://www.choton.org/ichwara/
Advanced English: http://www.choton.org/ae/