Re: Russian translations (was: Sindarin Stress?)
From: | Pavel Iosad <pavel_iosad@...> |
Date: | Friday, December 14, 2001, 17:35 |
S'mae,
Ysgrifennodd Anton Sherwood:
> > Ysgrifennodd Christian Thalmann:
> > > I for one would be relieved to know that beautiful words like
> > > "Fangorn" and "Orthanc" are stressed on the ultimate... they'd
> > > sound outright ugly otherwise. =P
>
> Pavel Iosad wrote:
> > Disagree. Is there's anything ugly, there's the variant Orfank,
> > as in some Russian translations.
>
> That reminds me - the Russian translation of <Ethan of Athos> (by Lois
> McMaster Bujold) preserves the English pronunciation, and we don't even
> know if English is spoken on the planet Athos! Ethan is Hebrew and
> Athos is Greek; each ought to have a standard Russian form.
Sure. Should be <Eitan Afonskiy> or smth. like that. Unfortunately, nowadays
it is difficult to find good translations of anything into Russian. (He
said, considering himself lucky he can at least read English). Tolkien is a
frequently cited example - 5 translations, and not a single good one!
Hwyl,
Pavel