Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Russian translations (was: Sindarin Stress?)

From:Pavel Iosad <pavel_iosad@...>
Date:Friday, December 14, 2001, 17:35
S'mae,
Ysgrifennodd Anton Sherwood:
> > Ysgrifennodd Christian Thalmann: > > > I for one would be relieved to know that beautiful words like > > > "Fangorn" and "Orthanc" are stressed on the ultimate... they'd > > > sound outright ugly otherwise. =P > > Pavel Iosad wrote: > > Disagree. Is there's anything ugly, there's the variant Orfank, > > as in some Russian translations. > > That reminds me - the Russian translation of <Ethan of Athos> (by Lois > McMaster Bujold) preserves the English pronunciation, and we don't even > know if English is spoken on the planet Athos! Ethan is Hebrew and > Athos is Greek; each ought to have a standard Russian form.
Sure. Should be <Eitan Afonskiy> or smth. like that. Unfortunately, nowadays it is difficult to find good translations of anything into Russian. (He said, considering himself lucky he can at least read English). Tolkien is a frequently cited example - 5 translations, and not a single good one! Hwyl, Pavel