Hebrew Ferrets (was: Relay)
|From:||Steg Belsky <draqonfayir@...>|
|Date:||Wednesday, March 5, 2003, 14:12|
On Wed, 5 Mar 2003 08:49:56 +0200 "Isaac A. Penzev" <isaacp@...>
> Katav Steg Belsky:
> > > Or Hebrew in the present tense...
> > > Yitzik
> > It's true we would then know everyone's correct gender, but we
> > wouldn't
> > know if they were talking about themself, the reader of the email,
> > or
> > someone else! :-P
> Well, in the present tense (old active participle) you MUST use
> pronouns, this helps. But what i REALLY like is the absense of any
> difference between 2m.sn and 3f.sn, and 2f.pl and 3f.pl forms in the
> tense (old imperfect). That's fun, and completely Ebisedian!
> > "lema`aneikh etein gam ferret"?
> What on earth is this "ferret" he's gonna give for thy sake?
It's actually a |vered| "rose". It's a line from a song, "Yafa Sheli" by
Eyal Golan. But to me it sounds like his /v/ and /d/ aren't fully
voiced, so it sounds like the English word "ferret" instead of the Hebrew
Ooops, i misremembered the line. It's actually:
et kol milot ahava eqshor beseret;
et <something> bematana etein gam vered..."
(for non-Hebrew speakers on the list:
i will tie all words of love with a ribbon,
<something> i will give as a gift also a rose...")
Maybe it's the fact that he's rhyming it with |seret| that makes it sound
like "ferret" to me...
"imagination is more important than knowledge.
knowledge is limited; imagination encircles the world."
~ albert einstein
(at least according to a poster i almost bought for my dorm room)