Re: English syllable structure
From: | Tristan Alexander McLeay <anstouh@...> |
Date: | Friday, December 7, 2001, 22:35 |
On Fri, 7 Dec 2001, Roger Mills wrote:
> Kou wrote:
>
>
> >From: "Fabian"
> >
> >> > > 'chiaroscuro'
> (snip)
> >> Most Italians round here (we have a big Italian community in town) would
> >> say /tSa.../. In the Italian dialect that dominates here, orthographic I
> >> turns /k/ to /tS/ and /g/ to /dZ/. Palatisation, I do believe.
> >
> >Kinda defeats the purpose of having the "h" in there, I should think. "cia"
> >gives you /tSa/, with the orthographic "h" bringing it back to /kja/, and
> >the Italian community by you ignores the "h" and goes back to /tSa/?
> >Weirdness.
> >
> >So "che" and "chi" are read /tSe/ and /tSi/? How do they distinguish from
> >"ce" and "ci"?
>
>
> I too found this a little difficult to believe. Perhaps they've been too
> long exposed to Australian English ??? :_)
I realise this is a joke, but ... since when do Aussies (even supposedly)
palatise /k/? /t/ yes, but /k/?
Tristan
anstouh@yahoo.com.au
War doesn't prove who's right, just who's left.
- BSD Games' Fortune
Reply