Re: Uglossia and Utopia
From: | Christophe Grandsire <grandsir@...> |
Date: | Thursday, September 23, 1999, 6:48 |
Sally Caves wrote:
>
> Hello, everyone.
>
> Jeffrey Schmidt, however, uses the term "uglossia," and I thought
> I would follow suit. Utopia of course means "no place"; and a
> uglossia by extension would be a "no language"--meaning that
> it is fictional, made-up, existing in the mind of the creator.
> That was to be my connection. Is there any way, though, that
> any of you artlangers look upon your creation as "utopic" in the
> way this word has come to be used--as an improvement upon society,
> or upon language and expression?
>
Oh, far from it! Apart from adding to the linguistic diversity (already
7 languages in project! :) ), I don't think my languages can be an
improvement upon society or language. If they are an improvement upon
anything, it is just like any other work of art.
> And while I'm at it, I would like Irina's permission and that
> of those who contributed to the Starling Song Translation Relay
> Game to refer to, perhaps to reproduce, that amazing contest for my
> San Antonio audience. I can withhold names if need be. It would
> be an ideal introduction to the conlang interaction that I'm praising.
>
You have my permission too, wihtout (oh oh! I read too much Teonaht
yesterday :) ) any problem. And you can use my name too, above all if
you refer to the link.
--
Christophe Grandsire
Philips Research Laboratories -- Building WB 145
Prof. Holstlaan 4
5656 AA Eindhoven
The Netherlands
Phone: +31-40-27-45006
E-mail: grandsir@natlab.research.philips.com