Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: FYI re: Greenberg's Universals

From:Yoon Ha Lee <yl112@...>
Date:Wednesday, October 4, 2000, 4:28
On Tue, 3 Oct 2000, Marcus Smith wrote:

> Yoon Ha Lee wrote: > > ><puzzled look> Isn't Japanese an agglutinating isolate (or next best > >thing), like Korean, rather than an isolating language? > > Agglutinating? Yes. Isolate? Controversial. One of the currently most > popular theories is that Japanese is a form of Old South Korean imported to > Japan when the northern kingdom of Korea conquered the two southern > kingdoms. (Or something like that -- I'm not to current on my Japanese > historical stuff.) Supposedly the original inhabitants were Austronesian
Oh, the Three Kingdoms period? Paekchae, Koguryo and Silla, I think; I can't remember which was which. (My mom would kill me.) The "controversial" was what I meant by "next best thing." Sorry. :-p I've heard several theories on Japanese and Korean and where they fit into the world's languages, but my understanding was that no one really had a consensus. It's a little disappointing--I wouldn't mind having an edge on learning related languages. =^)
> > In Korean the > >influence of Chinese seems mainly to be in the writing and in loan words, > >*not* the grammar. > > Tough to say. Vocabulary has certainly been influenced in Japanese and > Korean. But what about things like the sentence final question > particles? Or the fact that wh-words don't move to the beginning of the > sentence? Or the fact that they allow for long distance anaphors (ie, they > can all say something like "I wish that John gave myself a present", which > is bad in many other languages)? Or the fact that all three have > topicalization? One thing that is almost definitely due to Chinese is the > classifiers used with numbers.
I know -ka is the question particle in Japanese, but I can't think of one in conversational Korean. OTOH there are fairly noticeable changes between my grandparents' and parents' Korean and the Korean I grew up speaking with other kids. (My grandparents' Korean had the same sounds as German ö and u-umlaut, except they've now morphed into "wae" and "wi.") I would know more about this if I ever finished reading _The Korean Alphabet_. :-/ wh-words...hmm. Conversational: eodi kanunya? Where are you going? eodi = where mo kajeosseo? What do you have? mo = what wae anwasseo? Why didn't you come? wae = why Far's *I* can tell, wh- words go to the beginning..."anwasseo wae" just sounds *wrong.* I'm not sure what's meant by a long-distance anaphor. How is "I wish John gave myself a present" different from "I wish John gave me a present"? <hoping for enlightenment> Do you have a Japanese example I could look at? I won't argue with topicalization. :-) And as for numbers--there are two number systems, and I know one's from Chinese (il, i, sam, sa, o, yuk, ch'il, p'al, ku, sip) and one possibly isn't, and I seem to remember being told it's "native" (hana, dul, saet, naet, daseot, yeoseot, ahop, yeol). I think they're used in different situations--the Chinese? system is sure faster for reciting multiplication tables. <G> han saram = one person (Chinese?) il saram...it sounds odd and I don't ever remember hearing this However, sip won = 10 Won (unit of currency) (Chinese?) yeol won...sounds odd and I also don't remember hearing this. Maybe one's used with money and the other with people/objects? Gosh, I wish I were in Korea right now. :-( My mom knows enough about Korean to answer questions like this, but international phone calls suck.
> Just for the record, I know next to nothing about Korean, so if anything I > said above does not apply to it, I wouldn't be overly surprised.
'Sokay, I know next to nothing about formal grammar though I can hold my own in casual speech. I've spent the past two weeks trying to compose a letter in Korean for my mom as a surprise, and each paragraph takes something like an hour even with all the misspellings I *know* I'm using. But she's so used to hearing from me in English I thought it would be a nice thing for her, so I'm still plugging away at that letter. No doubt she'll send back a photocopy with corrections. =^) I should add I know very little about Japanese. :-p ObConLang: letter-writing protocols in conlangs? I'm holding back on that for Chevraqis until I have "more basic" things like, oh, greetings. All I know about Korean letter-writing protocols comes from laboriously reading my mom's letters. <guilty look> I think I can still do Christmas cards if you allow for spelling mistakes, though. YHL