Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Weekly Vocab 26

From:Roger Mills <romilly@...>
Date:Sunday, October 19, 2003, 15:55
Padraic Brown wrote:


> --- Christian Thalmann <cinga@...> wrote: > > Note: I took the liberty to replace "whither" > > with "whence", which appears to make more > > sense here. > > Whither as in "where did it go!? I had it, but > now it's gone." >
I have to admit, it took a while for me to figure out this archaism, although Indonesian makes the distinction: Hither -- 'to here' as in "come-hither looks" (kesini) Whither-- 'to where' as in "Whither goest thou?" (the translation of the old novel/movie "Quo Vadis?" (kemana) Thither -- 'to there' not encountered enough to have a catch-phrase (kesitu, kesana) Hence -- 'from here' as in "get thee hence!" (dari sini) Whence -- 'from where' as in "whence cometh....?" (darimana) Thence -- from there (dari situ, dari sana) ObConlang: Kash also makes part of the distinction although the forms are not transparent: ritan 'here' ri+ta- 'near dem.' + -n acc. (locative) ending riyan 'there' ri + iya- 'far dem.' + -n riyena '(at) where?' (-a or -0 representing a neuter acc.) riyene '(to) where?' (-e 'dative') riyeni '(from) where?' (-i 'genitive') (The root en- or ena- (or perhaps **yen(a)- ) is not analyzable in the modern language)

Reply

Paul Bennett <paul-bennett@...>Hither, thither and yon (was Re: Weekly Vocab 26)