Re: war and death are in my hand
From: | Nik Taylor <fortytwo@...> |
Date: | Tuesday, June 12, 2001, 21:12 |
daniel andreasson wrote:
>
> This makes for a nice translation exercise.
>
> "Behold! From Hell's dark sisterhood am I,
> and War and Death are in my hand!"
Hmm ... the closest equivalent to Hell in Uatakassí would be
_pibiitaizuvlandí_, "Place of the Rebels", that is, the Rebelling
Children of the Goddess, roughly analogous to the Devil and his angels
in Christianity. Actually, the place name probably wouldn't be used,
just "From the Rebels' dark sisterhood ...". So:
Lassí! Iánsuki titakí uapatitassáf uavaziásaf suttaizuvlandíifaf,
ku launínki titluníikuav pivlandí ku uiaunná!
Lassí! Iáns -u-ki ti-takí ua-pati-tassá-f ua-vaziása-f
See! Be.token-I-NonPunct G2-person G6-Coll-sibling-gen G6-Dark -gen
Uapatitassá could also, of course, be translated "brotherhood" in a
different context. This is literally "I am a person of the dark
'siblinghood' of the Rebels". It took me a lot of thought to figure out
how to say "I am from the dark sisterhood". Neither verb sounded right
with a genetive following them
sut- tai- zuvlandí -i -f -af
G3Pl-person.associated.with-rebellion-pl-gen-gen
"Double genetive" used because the first genetive is showing it's
relation to "Dark sisterhood", and the second is "agreeing" with the
case of "Dark sisterhood"
Ku launí -n -ki ti-tluníi-kua-v pi-vlandí ku u -iaunná!
And be.loc-3rdPlIrr-NonPunct G2-hand -my -loc G7-war and G6-death\
This is, of course, assuming a female speaker, which I figured from the
"Sisterhood" part. If it were a male speaker, all the _ti-_'s would
become _na-_
--
Cenedl heb iaith, cenedl heb galon
A nation without a language is a nation without a heart - Welsh proverb
ICQ: 18656696
AIM Screen-Name: NikTaylor42