Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: war and death are in my hand

From:Nik Taylor <fortytwo@...>
Date:Tuesday, June 12, 2001, 21:12
daniel andreasson wrote:
> > This makes for a nice translation exercise. > > "Behold! From Hell's dark sisterhood am I, > and War and Death are in my hand!"
Hmm ... the closest equivalent to Hell in Uatakassí would be _pibiitaizuvlandí_, "Place of the Rebels", that is, the Rebelling Children of the Goddess, roughly analogous to the Devil and his angels in Christianity. Actually, the place name probably wouldn't be used, just "From the Rebels' dark sisterhood ...". So: Lassí! Iánsuki titakí uapatitassáf uavaziásaf suttaizuvlandíifaf, ku launínki titluníikuav pivlandí ku uiaunná! Lassí! Iáns -u-ki ti-takí ua-pati-tassá-f ua-vaziása-f See! Be.token-I-NonPunct G2-person G6-Coll-sibling-gen G6-Dark -gen Uapatitassá could also, of course, be translated "brotherhood" in a different context. This is literally "I am a person of the dark 'siblinghood' of the Rebels". It took me a lot of thought to figure out how to say "I am from the dark sisterhood". Neither verb sounded right with a genetive following them sut- tai- zuvlandí -i -f -af G3Pl-person.associated.with-rebellion-pl-gen-gen "Double genetive" used because the first genetive is showing it's relation to "Dark sisterhood", and the second is "agreeing" with the case of "Dark sisterhood" Ku launí -n -ki ti-tluníi-kua-v pi-vlandí ku u -iaunná! And be.loc-3rdPlIrr-NonPunct G2-hand -my -loc G7-war and G6-death\ This is, of course, assuming a female speaker, which I figured from the "Sisterhood" part. If it were a male speaker, all the _ti-_'s would become _na-_ -- Cenedl heb iaith, cenedl heb galon A nation without a language is a nation without a heart - Welsh proverb ICQ: 18656696 AIM Screen-Name: NikTaylor42