Re: war and death are in my hand
From: | David Peterson <digitalscream@...> |
Date: | Tuesday, June 12, 2001, 20:36 |
In a message dated 6/12/01 1:43:46 AM, hobbit@GRIFFLER.CO.NZ writes:
<< I was surprised to discover that no Romance language has preserved
sororitatem in this context, at least, in no dictionary I looked up. I
followed their guidance and used communitatem, which means a (religious)
community. French appears to use communalitatem. I decided against
congregationem. It just didn't seem right to me. >>
Uh...what about "sorority"? Or "sororité"? (Or is it "soeurorité"?)
-David
Reply