Re: OT: Spanish "me da feliz"
From: | ROGER MILLS <rfmilly@...> |
Date: | Wednesday, May 7, 2008, 16:35 |
Mark Reed wrote:
>
>As to the odd grammar, I honestly have no idea. Maybe someone else on
>here can contribute an etymology of the construct? I can imagine
>that the use of an adjective in the "me da igual" case derived from
>something similar to the more conformant "me parece igual", but in the
>case of "me da feliz"/"triste" instead of the more obvious
>"felicidad"/"tristeza", I don't know.
>
It would seem to be a shortening of expressions that I have in my fairly
bookish Spanish:
(no) me da la gana 'I (don't) want to' ~ 'I (don't) like it'
tengo ganas de... 'I want to..., I have a desire to...' (or with negative)
(a mi) me da lo mismo 'it's all the same to me' = (a mi) me es igual