Re: A short passage.
|Date:||Tuesday, March 15, 2005, 21:30|
--- In firstname.lastname@example.org, "B. Garcia" <madyaas@g...> wrote:
>You will not kill, neither steal, nor harm the old so that you don't
>acquire the danger of death. All people who violate this law, they
>will be made to be condemend to die by drowning with stones in a
>river or boiling in water.
I enjoy these short translation exercises. They are a good way to
add to vocabulary and to refine grammar.
me tórgo, mècöe tuçélpo, mècöe sùmi
not you-SG.kill-SUBJ, not-and you-SG.steal-SUBJ., not-and the old-
toàli tom tas møtas naaútom me tusííco.
so-that the the death-GEN.SG danger-ACC.SG not you-acquire-PRES.IND
sèmun sólum mánum, yun dom réçom nulíða,
someone-NOM.SG all people-ACC.SG, who this law-ACC.SG he-violate-
tòsi ondósi µèèla ses dáánes èna tas göáðas
the stones-GEN.SG with the river-GEN.SG in drowning-GEN.SG by or
ses áµdes èna tas cúpas µééla møta numémva.
the water-GEN.SG in the boiling-GEN.SG by die-INF he-condemn-PRES.ACT
ö = palatization
ß = dz)
ø = O; I can't yet put an accent on this letter.
ç = ts)
µ = m_0
There is no passive voice. A periphrastic passive is made
using "sèmun," someone, one.
The subjunctive imperative is used because it is more formal.
I felt that "they will be made to be condemend" was verbose, so I
left out "be made to."