Re: A short passage.
|From:||B. Garcia <madyaas@...>|
|Date:||Tuesday, March 15, 2005, 19:08|
On Tue, 15 Mar 2005 11:06:37 -0500, Rob Haden <magwich78@...> wrote:
> Nice little text. I decided to translate it into Thalassan (in its
> current state). Here it is:
Thanks, I thought it would be suitable for a short translation because
it was complex to challenge me, and brief enough to not become a task.
> Santun qanthui nihthuiva s'atas ris'tun kulphathuiva halti. Murthis
> t'uskairan saht'athui halthin. Itha lak'us vihulanthat lithatt'a visari
> hani pait'athupi vat'ni hani varithupi murthui kisn'us'at.
> 1. For the infinitive, I'm vacillating between -ma (as in many Uralic
> languages) and -thu (corresponding to the Sanskrit infinitive -tum, from
> the supine accusative). I'll probably end up using both for different
> things -- I think that would be a nice touch.
> 2. Every word is stressed on its initial syllable.
> 3. The word _t'uskaira_ is a compound consisting of _t'us-_ 'bad' and the
> word _kaira_, roughly translatable to 'times, season, state of affairs'
> (borrowed from (substrate) Greek). So the word is more akin
> to 'misfortune' than 'danger'.
> 4. The ending -va is an enclitic meaning 'or'.
> 5. An apostrophe after a stop indicates glottalization, while after a non-
> stop it indicates palatalization.
> 6. For some reason, I've found the 2pl endings (both imperative and
> indicative) difficult to do. They'll most likely be different from their
> forms above (-ti and -thin, respectively).
Interesting stuff, Rob. I suppose i should've included notes like you
did, now that I think of it. I like your use of the apostrophe to
indicate glottalization or palatalization.
Inu payangyara unamey ati tal amariey ka sey, payangyara kria?
Yanaysatra sonataya atan inu jumoey ati atan matawsara jumoey ati.