Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Who's crazy?

From:Aquamarine Demon <aquamarine_demon@...>
Date:Wednesday, November 21, 2001, 19:41
>myo yest moonkai... tiota yest moonkai... kerek afek tehem yest >moonkai... >(so the last one would be translated "of we all be (are) crazy" >(...) >nicole
nifty. ;)
>Not uncommon, I think. Verbs that express stative adjectives? Anyway, I >did notice something else. Rather than putting the [i] present tense >ending, I wrote /ii/ once. Itty bitty mistake. It actually came from a >project I'm doing. I'm translating Shakespeare's "The Tempest" into >Megdevi, and it's too difficult on my IPA font to constantly type [I] and >[V], which both require extra buttons. That reminds me... I never >realized how difficult it was to translate Shakespeare. There's this >line near the beginning of Act I, Scene ii. Prospero indicates to >Miranda that she should ask about her past, and she says that she has >before: "You have often begun to tell me what I am, but stopp'd and left >me to a bootless inquisition, concluding 'Stay: not yet'" >A "bootless inquisition"?! What the heck is that?! I don't even know in >English! I've read this play at least four times, and I can only imagine
that every time I read that line I just passed it off and simplified it in my mind as, "He started to tell her a bunch of times, but didn't", which is essentially what the passage means. But really, how the heck would you translate a "bootless inquisition"? Is it implying that inquiries are people and that if they're not answered then they give up their boots? I just cannot wrap my brain around this metaphor. -David ===== The Aquamarine Demon Gesám ayi mozuká. Gesám dohíng mozuká. Gesám adohíng mozuká! __________________________________________________ Do You Yahoo!? Yahoo! GeoCities - quick and easy web site hosting, just $8.95/month.


Frank George Valoczy <valoczy@...>