Re: Who's crazy?
|From:||Aquamarine Demon <aquamarine_demon@...>|
|Date:||Wednesday, November 21, 2001, 19:41|
>myo yest moonkai... tiota yest moonkai... kerek afek tehem yest
>(so the last one would be translated "of we all be (are) crazy"
>Not uncommon, I think. Verbs that express stative adjectives? Anyway, I
>did notice something else. Rather than putting the [i] present tense
>ending, I wrote /ii/ once. Itty bitty mistake. It actually came from a
>project I'm doing. I'm translating Shakespeare's "The Tempest" into
>Megdevi, and it's too difficult on my IPA font to constantly type [I] and
>[V], which both require extra buttons. That reminds me... I never
>realized how difficult it was to translate Shakespeare. There's this
>line near the beginning of Act I, Scene ii. Prospero indicates to
>Miranda that she should ask about her past, and she says that she has
>before: "You have often begun to tell me what I am, but stopp'd and left
>me to a bootless inquisition, concluding 'Stay: not yet'"
>A "bootless inquisition"?! What the heck is that?! I don't even know in
>English! I've read this play at least four times, and I can only imaginethat every time I read that line I just passed it off and simplified it in
mind as, "He started to tell her a bunch of times, but didn't", which is
essentially what the passage means. But really, how the heck would you
translate a "bootless inquisition"? Is it implying that inquiries are
and that if they're not answered then they give up their boots? I just
cannot wrap my brain around this metaphor.
The Aquamarine Demon
Gesám ayi mozuká. Gesám dohíng mozuká. Gesám adohíng mozuká!
Do You Yahoo!?
Yahoo! GeoCities - quick and easy web site hosting, just $8.95/month.