Re: Blowjobs and pant legs in Dutch
From: | John Cowan <cowan@...> |
Date: | Monday, December 17, 2001, 1:50 |
Boudewijn Rempt scripsit:
> > Is this verb "pijpen" also used to mean "to play a wind instrument"?
>
> Only in very archaic language, and in the set phrase 'naar iemands
> pijpen dansen'. But it definitely the original meaning, the blowjob
> meaning is much later.
This use of "pipe" is also archaic in English, with the exception of
playing the bagpipes.
--
John Cowan http://www.ccil.org/~cowan cowan@ccil.org
Please leave your values | Check your assumptions. In fact,
at the front desk. | check your assumptions at the door.
--sign in Paris hotel | --Miles Vorkosigan