Re: Blowjobs and pant legs in Dutch
From: | Almaran Dungeonmaster <dungeonmaster@...> |
Date: | Sunday, December 16, 2001, 15:35 |
John Cowan wrote:
>
> Almaran Dungeonmaster scripsit:
>
> > "Pijp" comes from the same root as English "pipe", and it is
> used for almost
> > any long, hollow tube, such as a tabacco pipe or a pant leg. I think the
> > verb variant used in the other meaning comes from the shape made by the
> > lips, tongue and oral cavity at that time.
>
> Is this verb "pijpen" also used to mean "to play a wind instrument"?
No, the verb associated with that is "blazen", which has the same
connotation as above in German (blasen) and English (to blow s.o.). E.g.:
blaasinstrument, blaasorkest, blazer(s).
"Pijpen" as a verb is almost exclusively used in the sexual context. As a
noun, however, it has a whole range of completely different meanings.
> The metaphor of "playing the flute", though not used in English, seems to
be quite usual.