Re: Blowjobs and pant legs in Dutch
From: | Roger Mills <romilly@...> |
Date: | Monday, December 17, 2001, 0:37 |
John Cowan wrote:
>Almaran Dungeonmaster scripsit:
>
>> "Pijp" comes from the same root as English "pipe", and it is used for
almost
>> any long, hollow tube, such as a tabacco pipe or a pant leg. I think the
>> verb variant used in the other meaning comes from the shape made by the
>> lips, tongue and oral cavity at that time.
>
>Is this verb "pijpen" also used to mean "to play a wind instrument"? The
>metaphor of "playing the flute", though not used in English, seems to be
quite
>usual.
This occurred to me as well, after checking the woordenboek.
Some Engl. speakers, it seems, are acquainted with the "skin flute", not to
mention the "mouth organ". And I recently came across "laying pipe" for
'f*cking'.