Re: aspects / nasal consonants / meanings
From: | Tim May <butsuri@...> |
Date: | Friday, March 11, 2005, 10:37 |
Henrik Theiling wrote at 2005-03-11 02:09:38 (+0100)
> Hi!
>
> Philip Newton <philip.newton@...> writes:
> > On Thu, 10 Mar 2005 00:21:31 -0500, # 1
> <salut_vous_autre@...> wrote:
> > > Are there natlangs that dont distingish verbs like "to eat" and
> > > "to drink" and link them in a single word?
> >
> > There are certainly some which draw the distinction differently:
> > for example, in English, you generally "eat" soup, while in
> > Japanese, you "drink" it AFAIK.
>
> Well, that may be a difference in habit instead of in language. :-P
> If I eat a soup like a Japanese, I drink it, too. :-)))
>
The Japanese verb in question is _nomu_, whhich is usually translated
as "drink". However, Takao SUZUKI writes in _Words in Context_:
| The foregoing structural explanation of _drink_ should also help us
| understand in greater detail the structural significance of the
| Japanese verb _nomu_, which may be defined as "to introduce a
| substance into one's body _without chewing it_". Rice is normally
| something to _taberu_ "eat", but if a fish bone is stuck in
| someone's throat, we say, "You should _nomu_ some rice". This
| demonstrates that _nomu_, unlike drink, has no restrictions at all
| as to the shape or the characteristics of the object, but focuses
| instead on the way it is taken, namely, without chewing.
Reply