Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: THEORY: questions

From:Frank George Valoczy <valoczy@...>
Date:Tuesday, October 30, 2001, 22:02
Hungarian seems rather boring on this subject.

O:mlik az eso" = the rain pours

Zuhog az eso" = the rain cascades

Szakad az eso" = the rain rips

Esik [az eso"] mint a fene = it [the rain] falls like the plague

---frank

On Tue, 30 Oct 2001, Markus Miekk-oja / Torpet wrote:

> > >It really seems that each language has its own expression for this, so > > >it would probably be "more realistic" to come up with an original > > >phrase for a conlang instead of translating cats and dogs. > > > > > > Swedish has "Det regnar småspik" -- i.e. small nails -- but we also have > > the expression "Regnet står som spön i backen" -- 'the rain stands like > > rods in the ground'. > > Finnish has > > 'sataa jalkarättejä' (I actually never heard this one before, ever. My dad > just told it to me when I asked if there were other than the one I mention > below). > > [there/it] rains foot-rags(!?)'), jalkarättejä is in partitive plural, > because it is a plural subject of an intransitive verb (okay, I admit, the > rule's way more complicated than that. I have actually not seen an actual > rule for it except that 'if it (the subject) in Swedish (or English) can be > replaced by a formal subject (it, there) and the subject itself be placed > after the verb, it should be partitive plural, otherwise not'. I knew I've > should've asked my teacher the real rules, but it's alot easier to teach > 20-25 Swedish pupils this way, than in any other way. > and > > 'sataa saavista kaatamalla' (this is a lot more common) > [it] rains (by) pouring from a bucket. > > rains bucket.(from) pouring.(by) > the pouring(by) is actually a third infinitive with some case-ending whose > name I'm too sleepy to recall. > (Ok, this interlinear was bad, but I'm really really tired). >