Re: Arvorec (WAS: Translation Exercise)
From: | Dan Jones <dan@...> |
Date: | Tuesday, March 12, 2002, 1:13 |
Elliott Lash escreva:
>NEEP!!!!!!!
> I'm assuming Arvorec is a Brittonic Conlang?! Most of the words there
> could either be Latin words mangled a la Brithoneg, but...I'm almost
> certain they're mostly genuine Celtic...please explain! and give websites
> and so forth...I like it alot.
<blushes> Yes, it's Ill Bethisad's only surviving P-Celtic lang, made by
yours truly. Basically, the premise is that when the Franks invaded
Armorica, the natives fled north, occupying the Channel Islands. There the
Gaulish language changed into Arvorec. My website (highly unfinished and
sketchy) is at www.geocities.com/arvorec/index.html
If you like the language (I have spoken about it here a couple of times- I
was quite active on the list about six months ago or so) here's another
sample, the Saernec ballad "A lyth mew garan"
A lyth mew garan
A lyth ef an 'waer gan
Pon y lyth, a hewnaf
Nath adedhaw, o haf
An vor ny cwerth
Na 'werth an vor.
Neb barch an bed y'n annang
A'n annang neb barch.
Broadly translated:
My lover's gone
He left at dawn
When he left I was sleeping
He returns not from summer
I do not watch the sea.
I do not watch the sea.
No earthly ships will bring him back.
No earthly ships will bring him back.
Several brownie points for spotting a song from *here* which has similar
lyrics....
Dan
<relurks once more>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
semo la flamma, semo la casea
semo la tuta, semo la cambea
We are the spark, we are the flame
We are the people, we are the change