Re: OT: an axe to grind
From: | Adam Walker <carrajena@...> |
Date: | Monday, February 13, 2006, 21:41 |
--- Benct Philip Jonsson <bpj@...> wrote:
> Adam Walker skrev:
> > Does anyone know if this form was also current in
> > Norman French? I mean, it seams reasonable since
> it's
> > there in Walloon, but reasonable isn't always
> actual.
>
> Perhaps in your timeline! But be aware that _barda_
> isn't àny axe, but a special kind of battle-axe
> with a tapering edge (i.e. a "beard").
>
True. I can always decide that Norman French uses
this word in the C-an time-line even if it didn't in
ours. As for the type of axe represented, that might
be even better as a specialized term would be more
likely for a late borrowing than sucha general one as
"ax". So, I might have _seguri_ meaning ax in
general, especially a woodsman's ax; _áfia_ meaning a
hatchet, _barra_ meaning a battle ax, especially in
the Norman style; and borrow several of the other
terms for various other tools (chisels, scythes,
adzes, picks, etc.).
Adam who's still pondering
Pochini ninadud ul Jezu in ul Betuemi djal Juda in ils djis djul Errodu ul regu
iñi! aviniruns junis maguis djil ojindi ad al Jerosolima, dichindu: «¿Jundi
esti ul regu djuls Ivreus fin ninadud? Pervia avemus spepadu al su steja in il
ojindi ed avemus avinidu adorari ad sivi.»
Mach 2:1-2