Re: Borrowing Words
From: | H. S. Teoh <hsteoh@...> |
Date: | Friday, September 26, 2003, 14:03 |
On Fri, Sep 26, 2003 at 02:20:09PM +0100, Peter Bleackley wrote:
> Staving Sam Drost:
> >How does one borrow words from another language when that word doesn't fit
> >the phonology or has illegal consonant clusters in the target language?
Mangle and improvise. :-)
> In Japanese, at least, the answer is that you mangle the source word to fit
> the constraints of the target language. For example, my surname, Bleackley,
> becomes buriikurii in Japanese.
In Ebisedian, your name would be _eb3la'kli_, pronounced [?&b@\"lakli].
Technically, Ebisedian allows [bl] as a cluster, but it has no diphthongs
(and it also dislikes clusters in adjacent syllables), so it compensates
by inserting the schwa between the /b/ and /l/.
T
--
You've gotten under my skin. That you got there speaks ill of me. That you
like it there speaks ill of you. -- Speek, K5
Reply