Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Poetic translation (was: ULT)

From:John Cowan <cowan@...>
Date:Sunday, May 30, 1999, 18:27
BP Jonsson scripsit:

> The most horrible was when I tried my teeth on "The Tyger". I asked my > Blake-savvy boss if he could come up with a rime on 'bjaert' ("bright") an > he snapped: 'fjaert', which means "(a) fart"! So there I sat with the > equiv of > "Tyger, Tyger burning bright, nightly forests' silent fart" engraved int my > cortex... Tiel fartas la Shvedigho de Blake! :-)
ROTFLMAO!
> OTOH they say Schiller's translations of Shakespeare stand the test of time > much better than his (Sch.) own plays, because he was at least as great a > poet as Shakespeare, but Shakespeare was a much better dramaturgist than > him.
Schiller? The German version I know of is the Schlegel-Tieck translation, which many bilinguals agree is better than the original. From the German viewpoint, Shakespeare is a 2nd-rank, but important, 19th century German Romantic poet.... (of course, *here* we know he was actually a Klingon named nIq nIqolaS.)
> BTW I recently saw a modernization of "The merchant of Venice" where > Shylock was a Swedish bank clerk and the Venetian merchants were > shop-owning immigrants from the Middle East. Very refreshing from the > prejudices of the original!
Interesting. I have also seen a version of "A Christmas Carol" with a Japanese Scrooge, and heard of (but not seen) a version of "Othello" where everyone except the title character was black. -- John Cowan cowan@ccil.org e'osai ko sarji la lojban.