Re: Poetic translation (was: ULT)
From: | John Cowan <cowan@...> |
Date: | Sunday, May 30, 1999, 18:27 |
BP Jonsson scripsit:
> The most horrible was when I tried my teeth on "The Tyger". I asked my
> Blake-savvy boss if he could come up with a rime on 'bjaert' ("bright") an
> he snapped: 'fjaert', which means "(a) fart"! So there I sat with the
> equiv of
> "Tyger, Tyger burning bright, nightly forests' silent fart" engraved int my
> cortex... Tiel fartas la Shvedigho de Blake! :-)
ROTFLMAO!
> OTOH they say Schiller's translations of Shakespeare stand the test of time
> much better than his (Sch.) own plays, because he was at least as great a
> poet as Shakespeare, but Shakespeare was a much better dramaturgist than
> him.
Schiller? The German version I know of is the Schlegel-Tieck translation,
which many bilinguals agree is better than the original. From the
German viewpoint, Shakespeare is a 2nd-rank, but important, 19th
century German Romantic poet....
(of course, *here* we know he was actually a Klingon named nIq nIqolaS.)
> BTW I recently saw a modernization of "The merchant of Venice" where
> Shylock was a Swedish bank clerk and the Venetian merchants were
> shop-owning immigrants from the Middle East. Very refreshing from the
> prejudices of the original!
Interesting. I have also seen a version of "A Christmas Carol" with
a Japanese Scrooge, and heard of (but not seen) a version of
"Othello" where everyone except the title character was black.
--
John Cowan cowan@ccil.org
e'osai ko sarji la lojban.