Re: Virus Translation Exercise
From: | Stephen Mulraney <ataltanie@...> |
Date: | Wednesday, March 6, 2002, 19:13 |
Well, my nameless lang is undergoing severe surgery, to fix it's lack of
syntax and it damn grammar-eating 30-letter verbs, but technically the
new version is a related language, so I'll give both. (The new one is a
definite improvement - I don't need to constantly refer to charts and
tables in order to write it).
In writing this I've just realised how little I liked the old language,
and how much I like the new one ;)
> >> "ILOVEYOU"
OLD
8bit: fósatyefsa OR fósatyef
7bit: foosatyefsa OR foosatyef
ipa :/fo:sAcEfsA/ OR /fo:sAcEf/
foos- a- tye- f/fsa
love present.aor I you
NEW (VOS!)
sfohev et
ipa: /sfohEv Et/
sfoh- e- v et
love pr.aor you I
Added illiteracy?
NEW: SFOHEVTE (almost legal; see the word "evte" below)
> >> "I send you this file in order to have your advice"
OLD (uurgh, it's real ugly - skip ahead to the new maybe??)
8bit: guiveiynetyuwraf haty ranu kyn féagh tetemadhèynaethafsawrety cagdafsu
7bit: guiveiynetyuwraf haty ranu kyn feeagh tetemadh'ynaethafsawrety cagdafsu
ipa :/g.uiv.eiynEcuwrAf hAc rAnu qyn fe:AG tEtEmAD@yn.aeTAfsAwrEc kAgdAfsu/
guiveiyne- tyu- wra- f haty ranu kyn feeagh te- temadh 'yn-
send+valence+pres.perf I nounmarker you this file -so-that-- future tell valence
aetha fsa wre ty cagda- fsu
subj.pres you nounmarker me advice yours
And now, new, streamlined, and faster than ever before ---
rano ate ghebe de evte gennu sfae ghaune tetremafe etve
ipa: /4Ano AtE GEbE dE EvtE gEnnu sf.ae G.aunE tEt4EmAfE EtvE/
rano ate gheb- e de evte gennu sfae ghaune te- tremaf- e etve
file this send * perfective_particle you-I so-that your advicea future tell * me-you
* = "for future expansion" ;) I just started this project last night,
so I don't know entirely how the verbs will work yet...
I'm not happy with the 'evte' thing, and also this is the first phrase
I've written that has an indirect object, and my intuition has been to
treat the indir obj as a kind of adverbial phrase, putting it before the
verb, unmarked as to case.
Oh yes, the 'de' is stolen from mandarin, the spelling coming from two
particles called 'de' and the meaning from one of the many uses of that
marvelous word 'le'. ;)
Added illiteracy? well the old one is illiterate enough, by it's very
nature. As for the new one, maybe one could missay
correct : rano ate ghebe de evte gennu sfae ghaune tetremafe etve
unlitret: rano ate gebe evte gennu thee sfae gaune tetremafe etve
What's wrong?
gebe for ghebe - the past tense of a hypothetical verb 'gebe' would be
'ghebe', while the past tense of the actual verb 'ghebe' is 'hebe'.
The writer removed an apparant past tense marker that was in fact part of
the verb. Like strong-verb mistakes in english. (? "I SUNT YOU THIS FILE" ;)
missing de: not grammatically wrong, but suggests the sending is still
going on. This is the opposite of elegant - suggesting labour that isn't
there ;). Probably wouldn't be noticed since 'gebe' is nonsense anyway.
(except to the writer!). Still, duplicates the continuous effect of
"I send you this file"
added thee: wrong register. Over-the-top subjunctive particle - Paralells the
awkward use of "in order to" in the original ;)
gaune for ghaune: dictionary form is gaune, but is affected by
lenition/seimhiú after the posessive 'sfae'. Not sure if this
is ungrammatical yet, or simply the wrong meaning. e.g. Irish
distinguises between 'his' and 'her' by presence or absence of
lenition following the possessive: 'a mhadra' /A wAdrA/ his dog,
'a madra' /a mAdrA/ her dog.
I could have added 'tretremafe' for 'tetremafe' - overenthusiastic
reduplication to indicate the future. ;)
OK, I think I've insulted the ficitonal writer enough.
stephen
Reply