Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Subordinate clauses

From:David Barrow <davidab@...>
Date:Friday, June 18, 2004, 23:03
Sally Caves wrote:

>----- Original Message ----- >From: "David Barrow" <davidab@...> > > > >>David says >>You may have missed something about my sentence >>Your sentence >> >>'The dog that I saw that was with the man was green' breaks down thus: >> >>the dog was green >>I saw (the dog) (the dog) is replaced by the first 'that' >>(the dog) was with the man (the dog) is replaced by the second 'that' >> >>3 sentences so embedding 2 relative clauses >> >>whereas my sentence >> >>'The dog that I saw was with the man was green' breaks down thus: >> >>the dog was green >>I saw [that (the dog) was with the man] [object clause] (the dog) is >>replaced by the only 'that' >> >>2 sentences so embedding 1 relative clause >> >> > >Wouldn't it be easier just to say "The dog that I saw with the man was >green"? After my fervent posting on Wittgenstein, I feel unenergetic about >arguing this distinction, I'm afraid. But I'll try to absorb your comments. > >
Yes, it would, And I think most of us would say it that way. But remember I provided my sentence because of the ambiguity of who 'with the man' qualifies the dog that I saw that was with the man was green Is clearer on this, but it has the double copula you don't like
> > >>The relative pronoun is not the object of I saw, it is the subject of >>the object clause >> >> > >It's still an infelicitous sentence that is confusing, especially with the >two "was"s. I find it almost unreadable. The dog that I saw was with the >man was green. Your other sentence about the missing money is better >because it doesn't involve this ugly double copula. >
But it does have a double copula: WAS missing - has BEEN found or am I missing something in your dislike/definition of double copula how about those who ARE late ARE not TO BE allowed in?
>And your sentence >below, because it substitutes who/whom clarifies the relationship (to a >person instead of an animal/thing) and introduces case. When I said >"nobody" would say that, of course I was using hyperbole, and yes I was >appealing to spoken discourse; but I do believe that an editor of a formal >essay would call you on this sentence and ask you to reword it. It's only >really interesting because of the super subtleties you are expressing in it, >but as a workable written sentence, I think it stinks. I'm a stylist, see, >and Teonaht reflects that propensity! :) >
Fair enough, since you introduced 'the dog that I saw that was with the man was green' as what seemed to me to be a correction of my sentence I'm simply trying to point out that it is grammatical
> > >>If I swap the dog and the man and use who/m instead of that >> >>your sentence would be >> >>the man (whom) I saw who was with the dog was green >> >> > >Point taken. That's the problem with "that." It doesn't have the case >marking that who/m does. > >[snip] > > > > >>>If by "the man as companion" you mean "I and the man" who see together, >>> >>> >then > > >>>that would be: vyrm li kohs kelry hain uo le zef: "Green the dog saw-I >>> >>> >which > > >>>and the man. The "le" article shows that the man is a volitional >>> >>> >subject. > > >>>A variant: vyrm li kohs kelsoyts, yryi le zef-jo: "green the dog we saw, >>> >>> >I > > >>>and the man." Slightly more emphasis on our seeing it together. >>> >>> >>> >>David asks: >>Why isn't 'hain' after 'kelry uo le zef' 'saw I and the man' since 'I >>and the man' is a compound subject >> >> > >Style, David. Teonaht cares more about cadence and style than it does about >compound subjects. "And the man" is tacked on, here, yes; this is >permissible. That the article is the volitional "le" makes it clear that >the man is also a watcher along with me. > >I suppose it could be put afterwards-- vyrm li kohs kelry uole zef hain--but >that sounds utterly abominable in Teonaht, partly because "ry" is affixed to >"kel." That's why I preferred the second sentence: vyrm li kohs kelsoyts, >yryi le zef-jo. Green the dog we saw, I and the man." > >I think the problem with this exercise is that it forces Teonaht (or any >other language) to be what it's not: have the same density that English has >in some of its expressions and to express restricting or embedded clauses in >exactly the same way. Teonaht regards restriction and emphasis somewhat >differently and possibly imprecisely according to English standards. This >is because Teonaht has its own quirky laws that have to be obeyed. This is >indeed a difficulty of close translation. >
The thing is to express the same idea
> >Here's your verbum-pro-verbo of my sentence; I've added distinctions of >meaning in CAPS: > > >>translating 'vyrm li kohs kelry hain uo le zef' word for word: >> >>vyrm = green >>li = the NON-VOLITIONAL SUBJECT >>kohs = dog >>kelry = saw-I >>hain = which IT, ACTUALLY, AND IT'S IN THE ACCUSATIVE >>
you used which in your translation. Teonaht has no distinction between subject and relative pronouns?
>>uo = and >>le = the VOLITIONAL DETERMINER >>
what's the difference between a subject and a determiner in the context of li and le above
>>zef = man >> >> > > > > >>vyrm li kohs kelsoyts, yryi le zef-jo >> >>vyrm = green >>li = the >>kohs = dog >>kelsoyts = saw-we >>yryi = I in a tense? which one? EMPHASIZED VOLITIONAL >>le = the VOLITIONAL DETERMINER >>zef-jo = the man + tense? the man + and? AND >> >> > >The much preferable sentence. >
I'm curious about the different 'and's in the two sentences
> > > >>David asks: >>And if you translated my sentence in the sense I originally intended? >> >> > >"The dog that I saw was with the man was green"? Wouldn't be accurate, for >the reasons I explained above. The closest I can come is: li kohs, elry ke >nelai pomil zef, vyrm elletsa. Or... vyrm ai. "The dog, I saw was it with >the man, green same/ green it." "The dog, I saw that it was with the man, >that one was green/ it was green." I think I prefer my pithier >constructions. > >Etsa is a great reference, it can mean "the first one we were talking about, >the same." > >Hey. Grateful that you're interested in Teonaht. ;-) Of course T. has >deficiencies compared to the subtleties of English. And I am unpracticed in >this process of sentence analysis. >
It's even harder when you're analysing a language you know nothing about. Word for word tranlations help with the definitions, but you still have to go beyond your own language's (s)' mindset(s)
>Perhaps I should adopt it; but a lot of >T. is built up by intuition and "what works." But I'll try it. You have: > >The money has been found. >I thought the money was missing. >Ergo, the money that I thought was missing has been found. > >Teonaht: >The money has been found: Li nirrilbet aid nrinar uarretsa lis. "The money >its finding PERF-same get." "The money has gotten its finding." > >I thought the money was missing: "Li nirrilbet ry kare nelai ferrefib" (old >past participle, used in subordinate clauses): "the money I thought was it >lost." > >Ergo: Li nirrilbet elry kare nelai ferrefib; aid nrinar uarretsa lis. >"The money PAST-I think was it lost, its finding has same got." >The money I thought was lost; it has been found." > >It can only really be done gracefully in two sentences, or rather, an >embedded sentence. > >And as you can see, it's fairly analogous with the "green-dog" sentence: > >li kohs(,) elry ke nelai pomil zef, vyrm elletsa >Li nirrilbet(,) elry kare nelai ferrefib, aid nrinar uarretsa lis. > >(commas in there to express the divisions of the clauses. Teonaht in its >own script is skimpy on punctuation) > >And I think that does it for the day. Have to go pay off my traffic ticket. >Maybe I have one more post. > >Sally >scaves@frontiernet.net >Niffodyr tweluenrem lis teuim an. >"The gods have retractible claws." > >
I'm receiving posts in a weird order today so I think you will have used up your quota before you get this David

Reply

Sally Caves <scaves@...>Translation theory; was: Subordinate Clauses