Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Subordinate clauses

From:Sally Caves <scaves@...>
Date:Saturday, June 26, 2004, 14:41
Sorry!!  I'm been known to write wiht, too, for "with."  My humble
apologies!!  Yry eftoihs...

Sally

----- Original Message -----
From: "Carsten Becker" <post@...>
To: <CONLANG@...>
Sent: Friday, June 25, 2004 7:01 AM
Subject: Re: Subordinate Clauses


> From: "John Cowan" <cowan@CCIL.ORG <mailto:cowan@...>> > Sent: Monday, June 21, 2004 3:48 PM > Subject: Re: Subordinate Clauses > > > Carsten Becker scripsit: > > > > > "Der Hund mit dem Mann" still does not make sense, even with the > context > > > given. It must be "des Mannes". That's the only right possiblity. In > > > English you wouldn't say "the dog with the man was green" either, > "the > > > dog who was with the man was green" would be a valid possibility of > > > course. > > > > I don't have any problem with "The dog with the man was green"; it has > > to be about the dog, and it sounds perfectly idiomatic. OTOH, maybe > > I've been thinking about green men and dogs for too long. > > Actually, I just intended to say that here "mit" wouldn't be used here. > You simply cannot say this in German in that way. A 1:1 translation does > not work here. It's rather "... den der Mann dabei hatte" or so if you > insist on keeping "with". > I'm sorry to have mixed up you others. > > And, Sally, I *am* written with a "C", except you made the name fit to > Teonaht's phonology of course. But it's true, both ways of writing > "Carsten" exist, and both versions are pronounced ["ka6stn]. AFAIK it's > a worn-down form of Christian, coming from northern Germany. At least > that's what my parents explained when I asked them what my name means > perhaps about 10 years ago. >